Portal de la lengua bribri (se'ie)

Centro virtual de recursos para el estudio y la promoción de la lengua bribri

El bribri es una lengua chibchense originaria de las montañas de Talamanca, en la provincia de Limón, Costa Rica. La palabra se'ie, literalmente 'como nosotros', es la forma que usan los bribris para referirse a su lengua: Se' ujtö̀ se'ie 'Nosotros hablamos bribri', equivale a decir: Se' ujtö̀ bribri wa. Así, para hacer referencia a su lengua, los bribris usan tanto bribri como se'ie.

En este sitio se albergan libros y otros materiales en bribri recopilados, transcritos y traducidos por los investigadores adscritos al proyecto No. 745-B7-7A4 "Centro virtual de recursos para la investigación de la lengua bribri", auspiciado y financiado por la Escuela de Filología, Lingüística y Literatura (EFLL) y el Instituto de Investigaciones Lingüísticas (INIL) de la Universidad de Costa Rica. Encargados del proyecto: Carla Victoria Jara Murillo, investigadora del INIL y profesora de la EFLL, y Alí García Segura, investigador del INIL y consultor de lengua bribri y culturas indígenas del Departamento de Lingüística de la EFLL.

Las siguientes obras se encuentran disponibles para su descarga gratuita:

  • Se' ttö́ bribri ie - Hablemos en bribri (2013). Curso de lengua bribri organizado en doce lecciones, con prácticas y ejercicios (las soluciones se pueden consultar al final del libro).
  • Gramática de la lengua bribri (2018). Contiene diez capítulos, a saber, 1. Introducción general; 2. Fonología; 3. Sustantivos; 4. Verbos; 5. Modificadores; 6. Ideófonos e interjecciones; 7. Clases menores, 8. Frases; 9. Oraciones; 10. Tipos de discurso y textos, y dos anexos (1. Oposiciones fonológicas y realización de los fonemas; 2. Lista de verbos).
  • Ditsö̀ rukuö̀. Identidad de las semillas: Formación desde la naturaleza - Identity of the seeds : Learning from nature (2016). Es una colección de historias sobre animales, dedicada a las mujeres bribris y publicada por la IUCN.
  • Cargos tradicionales del pueblo bribri: Sĩõ'tãmĩ - Óköm - Awá (2008). Esta obra incluye cuatro entrevistas (transcritas y en audio) a personas que ostentan u ostentaron tres importantes cargos de la sociedad tradicional bribri: sĩõ'tãmĩ, la señora encargada de cuidar las piedras sagradas curativas del médico; óköm, el enterrador o encargado de los ritos fúnebres, y awá, el médico o especialista en medicina indígena. A cada cargo corresponde una sección que incluye: una introducción acerca del cargo, la transcripción (en formato trilineal: bribri, traducción léxica y traducción oracional) de las entrevistas (v. Página Texto bilingüe), versión libre al español de la entrevista (v. Página Versión libre) y finalmente, la página Audio y texto en bribri, en donde se pueden escuchar y leer en bribri las entrevistas completas. En la página Anexos se incluyen, entre otros materiales, un texto del Awá Francisco García sobre el trabajo de los awápa y un extracto del libro Plantas de la medicina bribri de Alí García Segura sobre el concepto de enfermedad.
  • Diccionario de mitología bribri (2003). Contiene alrededor de 500 entradas relativas a las entidades que conforman el mundo mitológico bribri.
  • Kṍ kẽ́ska – El lugar del tiempo. Historias y tradiciones orales del pueblo bribri (1997). Esta obra presenta básicamente la versión en español de las historias narradas por el Awá Francisco García y transcritas en bribri en la obra I ttè - Historias bribris. Incluye además otros textos narrados por el Óköm Silverio Morales y un estudio introductorio en el que se contextualiza el acto de la tradición oral de los bribris.
  • I ttè - Historias bribris (1993). Colección de textos recogidos al Awá Francisco García y transcritos en bribri con traducción palabra por palabra; al final de cada historia se proporciona la traducción al español. La obra incluye tres estudios preliminares sobre la tradición oral bribri en los que se analiza desde la folclorística, la etnografía del habla y la perspectiva literaria. En la página Cantos rituales en I ttè, se puede escuchar al Awá Francisco entonando algunos fragmentos de los cantos rituales que incluyó en sus narraciones en aquella oportunidad.
  • Canciones y cantos. Se incluyen los audios, con sus respectivas transcripciones y traducciones al español, de una canción de cuna, por Anastasia Segura, un canto de óköm, por Silverio Morales, y un canto de awá, por Francisco García.


Esperamos continuar enriqueciendo este sitio con los nuevos materiales en los que nos encontramos trabajando actualmente.

También le recomendamos visitar la plataforma DIPALICORI - Diversidad y patrimonio lingüístico de Costa Rica, coordinada por el Dr. Carlos Sánchez Avendaño, de la Escuela de Filología, Lingüística y Literatura de la Universidad de Costa Rica. Funciona como un repositorio de materiales (libros, cancioneros, audios, documentales, documentación fotográfica y videográfica, diccionarios, materiales didácticos, etc.) en las distintas lenguas indígenas de Costa Rica (todos los materiales se pueden consultar y descargar de manera gratuita).

¿Desea conocernos? Vea el programa IDENTIDADES: Bribri, cultura y lenguaje (Mediateca Audiovisuales UNED, 2010). En este programa, la profesora Sonia Jones entrevista a los encargados de este sitio y presenta un significativo video sobre Talamanca que incluye varias reflexiones de miembros de la comunidad bribri acerca de la situación reciente de la educación y la cultura de su pueblo.