Canción de cuna

por Sĩõ'tãmĩ Anastasia Segura.

Recopilada por Alí García Segura.

(Hablado: Alàla lákölpala, èmã i jkö́nẽ̀ke.

Si son niñas, entonces se chinean.)

Ooo eee...

bèbela kë̀ iũk...

Aaa tàyëla

kë̀ ĩũkla, kë̀ ĩũk ...

Se' mĩ̀wöla mĩ́ã

mã̀mãla tsũ̀kla,

ì ĩ́ẽ itse be' tö,

ì ĩ́ẽ itse be' tö...

Be' kapö́wala i yö̀kĩ

be' kapö́wala i yö̀kĩ,

a tàtawöla,

be' kapö́wala i yö̀kĩ...

Ooo eee...

bèbela bèbela,

kë̀ ĩũk kë̀ ĩũk,

kë̀ ĩũkla, kë̀ ĩũk...

Ì ĩ́ẽ itse be' tö

se' mĩ̀wöla mĩ́ã

mã̀mãla tsũ̀kla...

Kë̀ ĩũk, kë̀ ĩũ̀kla,

a tàtawöla,

be' kapö́wã, kapö́wã,

kapö́wala i yö̀kĩ.

Traducción literal y libre

Ooo eee... bèbela kë̀ iũk...

ooo eee... bebé.DIM no llores

Niñita, no llores...

Aaa tàyëla, kë̀ iũ̀kla, kë̀ iũk...

ah muchacha.DIM, no llores.DIM, no llores

ah muchachita, no llores, no llores...

Se' mĩ̀wöla mĩ́ã mã̀mãla tsũ̀kla,

1P madre.DIM va juguete.DIM traer.DIM

nuestra madrecita fue a traer juguetes,

ì ĩ́ẽ itse be' tö?

qué lloras por 2S ERG

¿por qué lloras?,

ì ĩ́ẽ itse be' tö?

qué lloras por 2S ERG

¿por qué lloras?

Be' kapö́wãla i yö̀kĩ,

2s duerme.DIM eso ante

Duérmete, duérmete.

be' kapö́wãla i yö̀kĩ,

2s duerme.DIM eso ante

duérmete, duérmete,

a tàtawöla

ah hermana.DIM

oye, hermanita,

be' kapö́wãla i yö̀kĩ.

2S duerme.DIM eso ante

duérmete.


Ooo eee... bèbela, bèbela,

Ooo eee... bebita, bebita,

kë̀ iũk, kë̀ iũk,

no llores, no llores,

kë̀ iũ̀kla, kë̀ iũkla...

no llores, no llores...

Ì ĩ́ẽ itse be' tö?,

¿Por qué lloras?

se' mĩ̀wöla mĩ́ã mã̀mãla tsũ̀kla...

nuestra madrecita fue a traer juguetes...

Kë̀ iũk, kë̀ iũk

No llores, no llores,

a tàtawöla,

oye, hermanita,

be' kapö́wã kapö́wã

duerme, duerme,

kapö́wãla i yö̀kĩ.

duérmete.

Consideraciones sobre los cantos de cuna bribris

Alí García Segura

Una de las actividades de las mujeres en la cultura bribri es crear canciones para arrullar a un niño o niña. En el mundo bribri el canto infantil tiene un papel importante, pues a través de él los niños pueden crecer entendiendo el mundo que les rodea; por ejemplo, a menudo cuando una madre le hace una canción a su niño, le habla de los ríos que hay cerca de su casa, de los animales que se pueden cazar, cómo su padre atrapó los animales para su alimentación, y así por el estilo.

El pueblo bribri tiene un sistema de parentescos matrilineal; por ello cuando una madre tiene una niña, se esmera en su educación y el clan realiza toda una actividad cultural con el fin de dar la bienvenida a este nuevo miembro, ya que ella asegura su continuidad.

La canciones de cuna a menudo hacen referencia a las buenas cosas que se encuentran en este mundo. De manera que no es extraño encontrar cantos dirigidos a una niña, en los que se menciona la suerte de ser mujer, sobre todo porque su clan seguirá existiendo y habrá hombres de otros clanes que desearán ser su pareja. Por eso ella deberá conocer bien su cultura, para tener la posibilidad de generar conocimiento, sabiduría y dar vida.

Aunque no está documentado, recuerdo un canto que mi abuela paterna cantaba a sus nietas, en el que ella mencionaba lugares sagrados para el pueblo bribri, y decía en el canto: "Somos como los lugares sagrados para nuestro pueblo, como el lago sagrado donde el gran awá busca su piedra sagrada que utilizará para curar a sus familiares. Eres como el centro del mundo donde Sibö̀ creó la vida, donde inició la vida, donde está el centro del mundo o la casa de Sibö̀. Mira niñita las cosas sagradas, como la piedra de donde nace Sibö̀; las piedras son de muchos colores, y nosotras las mujeres somos como esas piedras brillantes, de igual valor, y de igual importancia, porque a través de nosotras la vida y los clanes existirán durante mucho tiempo; por eso, piedra preciosa, descansa en el camino de la vida."