Textos bilingües

(entrevistas al Awá Pedro Sánchez y al Óköm Silverio Morales)

Entrevista al Awá Pedro Sánchez


Alí:


1. Mĩ̀kã se' yö̀rke mã kë́këpa ie sẽ́es,

cuando uno se-prepara R mayor como así

Cuando uno está formándose para ser awá,


2. e'tã, este..., ì kãnẽ̀wẽ̀ke se' rö?,

entonces R qué hace uno ERG

entonces... ¿qué es lo que uno hace?,


3. ì ñẽ̀mĩ se' rö,

qué puede-comer uno ERG

¿qué puede comer uno?


4. ì wa se' ẽ' wéìkö̀ke?

qué con uno REFL hace-sufrir

¿con qué practica uno?


Pedro:


5. Emã kölö́m (Alí: kölö́m),

pues plátano plátano

Pues plátano,


6. tsuru' wĩ̀ yànẽ erë bitsèke kãñĩ́k ã,

cacao aquel se-bebe pero se-ayuna [1] monte en

se puede tomar aquel cacao pero eso se hace en el monte,


Alí:


7. Ahhh, kãñĩ́k ã...

INTERJ monte en

¡Ahhh!, en el monte...


Pedro:


8. ujkuèke kãñĩ́k ã, kë̀ dë̀wã wẽ́shkẽ, (00:14)

se-tuesta monte en no llegó adentro

se tuesta en el monte, no se trae a la casa,


9. erë e' yèke se' wákpa ë̀ tö,

pero eso toma uno mismo solo ERG

pero eso lo toma solo uno,


10. wẽ́ se' tãmĩ́ e', e' bö́l ë̀.

cual nuestra encargada esa esos dos solo

con la que es nuestra encargada (sĩõ'tãmĩ), solo ellos dos.


11. E' kie ó, e' kie ó.

eso se-llama ó eso se-llama ó

Eso se llama "ó" (lo impuro).


Alí:


12. E' rö se' ã?, e' bitsé tã ì tã?

eso es uno para eso ayuno tiene qué tiene

¿Eso es para uno?, ¿eso tiene ayuno y otras reglas?


Pedro:


13. Émã, émã

sí sí

Sí, sí.


Alí:


14. Dö̀ wẽ́jkë e' bitséitsèke se' rö?

hasta cuándo eso ayuna uno ERG

¿Hasta cuánto tiempo ayuna uno?


Pedro:


15. Íñẽ i yànẽ, íñẽ,

hoy eso bebió hoy

Si hoy se bebe, hoy,


16. i' sö bë̀rë i yé,

esto nosotros.ERG luego eso bebimos

(si) hoy en la tarde bebimos,


17. ocho días i skà yàrke,

ocho días eso otro se-bebe

ocho días después se bebe otra vez,


18. entonces ya i lònẽ, (00:36)

entonces ya eso terminó

entonces ya termina (la ceremonia),


19. se' dékã, se' yö̀nẽ, se' yö̀nẽ.

uno llega uno se-formó uno se-formó

entonces uno llega (a ser awá), uno ya se formó, ya se formó.


20. Se' kuli' ã kàlwö e' dé ar

uno cuello en semilla [2] aquella llegó está.POS

Uno ya tiene esa semilla colgada en el cuello,


21. pero falta i tté, (Alí: Ajá...)

pero falta la palabra

pero falta la palabra de eso (el conocimiento),


22. sẽ́ yë́jkuö sũwẽ̀ ye' i tse,

eso libro ve yo eso siento

eso (es como) leer un libro, me parece,


23. seis año se' kukuö̀ñã tóto e' wö́ki tóto e'tã,

seis ano uno oído fácil eso cabeza fácil entonces

(se dura) seis años (si uno es) de oído fácil, si uno es inteligente,


24. wö́ki darë̀rë̀ tã diez año.

cabeza dura entonces diez años

si uno es de cabeza dura entonces (dura) diez años.


Alí:


25. E'tã ẽ̀rpa se' diö̀ yànẽ...

entonces apenas uno líquido bebió

¿Entonces apenas uno hace la ceremonia de beber...?


Pedro:


26. E'tã se' ẽ́r ã i ònẽ bë̀rë bë̀rë

entonces uno hígado en eso cayó más-o-menos

Entonces uno entiende un poco.


Alí:


27. E' yuwèke sö...

eso hace uno.ERG

Eso uno lo hace...


28. s bulùbulùpa rö, s kë́këpa rö, awá...? (00:57)

nuestro mayor.PL ERG nuestro mayor.PL ERG awá

( a uno lo forma) un mayor, un señor, un awá?


Pedro:


29. Mã ye' yö̀nẽ éjkë,

R yo me-formé así

Yo me forme así,

30. ye' yö̀nẽ e'tã ye' yë́wöla wák ye' yö'.

yo me-formé entonces mi papá.DIM mismo yo formó

cuando yo me formé, a mí me formó mi propio padre.


Alí:


31. Íñẽ... ímã be' i kalö̀wẽ, i'tã se' kë̀...

hoy cómo ud. lo creen ahora gente no

¿Qué cree usted?, ahora la gente no...


32. íñẽ làrlàrpa tso' kë̀ tö èse iũ̀te,

hoy niños.PL hay no que así responden

los jóvenes que hay hoy no creen (en esas cosas),


33. ímã be' i kalö̀wẽ tã íñẽ tã s lònẽ?

cómo ud. lo cree entonces hoy entonces nosotros terminamos

¿entonces usted cree que ahora estamos acabados?


Pedro:


34. Wẽ̀s émã, sa' i chénẽ,

cómo pues nosotros lo hablamos

De alguna manera, nosotros lo conversamos,


35. émã kë̀ yì s chàkè iã,

pues no quién nos pregunta todavía

pues ya nadie nos pregunta,


36. kë̀ yì dónẽ yë́s, yë́s, yë́s, yë́s.

no quién llega.IT IDEOF

ya nadie viene, nadie, nadie, nadie.


37. Wẽ̀s e' wa sa' i chénẽ s lònẽ;

como eso con nosotros.EX lo hablamos nosotros terminamos

De algunas manera, nosotros lo hemos dicho, (que) hemos terminado;


38. sa' papá tã (01:20)

nuestro.EX papá con

con papá,


39. sa' íñẽ i tsè s lònẽ.

nosotros.EX hoy eso sentimos nosotros terminamos

sentimos que ahora estamos terminados.


40. Óköm ie se' nṹ balök más seguro, yë́syë̀se, yë́syë̀se

óköm como nuestro muerto guardar más seguro correctamente

El óköm, (que era) para guardar al muerto de forma más segura, más correcta,


41. wẽ̀s awápa ès s lònẽ, e' kë̀ yì tãiã;

como awá.PL así nosotros terminamos eso no quién todavía-hay

como los médicos, ya terminamos, ya no hay nadie (para eso);


42. émã íñẽ íẽ sa' ñĩ̀ yuwök Talamanca iẽ ë̀mẽ

pues hoy aquí nosotros.EX REC preparar Talamanca aquí solamente

pues ahora acá en Talamanca nosotros nos preparamos así no más,


43. s ulìtãnẽ dör óköm.

nosotros todos somos óköm.

todos somos óköm.


Alí:


44. Aja, nãñẽ̀we ye' tso' papá tã jĩñẽ́itsök

ajá anoche yo estaba papá con riendo

Ajá, anoche yo me estaba riendo con mi papá (sobre eso),


45. ínẽ alàr tö wẽ lè aìẽ ye' i tsè

hoy niños que algunos allá yo lo escucho

ahora hay gente que algunas veces yo he escuchado allá


46. wẽlè dóã ttö́dàã ye' rö awá,

algunos llegan. dicen yo soy awá

algunos llegan y dicen "yo soy awá",


47. wẽ́ brö̀ wẽ́ brö̀ e' yö̀nẽ,

dónde talvez dónde talvez ese se-formó

pero ¿dónde se formó?


48. yo no sé wẽ́ e' yö̀nẽ! (01:45)

yo no sé dónde ese se-formó

yo no sé dónde se formó!


Pedro:


49. (Ja, ja, ja...)


50. E' dur èköl íẽ,

ese está.POS uno aquí

De esos hay uno aquí,


51. (kṍmĩ i dö̀tsẽ se' kĩ?)

todavía-no él llega nosotros sobre

(¿todavía no ha venido por aquí?)


52. tso' íẽ brö̀ wẽ́ e' dàtsẽ,

está aquí talvez [3] dónde él viene

está aquí, no sé de dónde viene,


53. i kie Narciso Mo... Morales,

él se-llama Narciso FR Morales

se llama Narciso Morales,


54. dàtsẽ Kachìi, yo no sé wẽ́,

viene Chirripó yo no sé dónde,

viene de Chirripó, yo no sé de dónde,


55. ie' tö̀ kùnẽ ie' r awá tã́ĩë,

su huella se-encontró [4] él es awá grande.INT

se supo que él era un gran awá,


56. tchá kṍ ulítãnẽ kãnẽ̀balötke,

estuvo lugares todos ya-trabajando

ya ha estado por todas partes trabajando,


57. tö̀kĩ ie' duwa' èse détsẽ íẽka,

luego su cuñado ese-como vino aquí

luego vino un cuñado suyo por acá,


58. kũẽ́wã Lolo tö, Guabito;

encontró Lolo ERG Guabito

y Lolo se lo encontró, en Guabito;


59. ie' Lolo kũẽ́...

él Lolo encontró

se encontró con Lolo,


60. Lolo i chàke ie' yö̀nẽ wẽ́? ie' r awá? (02:12)

Lolo lo pregunta él se-formó dónde él es awá

Lolo le preguntó que dónde se había formado, que si era awá,


61. ie' i che no ie' tër ë̀ kálök kë̀ ie' r awá,

él lo dijo no él estaba.POS solo bromeando no él era awá

él dijo que no, que solo estaba bromeando, que él no era awá,


62. sa' i' sa' kë̀ r awá,

nosotros.EX este [5] nosotros.EX no es awá

nosotros, nuestro clan, no somos awá,


63. ahora ie' sulùnẽ̀kã.

ahora él quedó-mal

entonces él quedo mal.


Alí:


64. Se' ã tã, se' ã kã́wötã, ñẽ' ẽ' wö̀blaũk

nosotros para entonces nosotros para se-debe eso REFL estudiar

Para nosotros, para nosotros se debe estudiar eso,


65. s icha wà, erë e' kṍwötã sũwẽ̀ ñĩ̀jkë́ë...

nosotros de contenido pero eso debe ver igual.INT

los conocimientos nuestros, pero eso se debe ver igual (como lo hacen los blancos)...


Pedro:


66. Èmã, e' wakè, wakè ... wakè tso' ñĩ̀jkë́ë,

sí eso así así así está igual.INT

Sí, eso es así, así es exactamente,


67. sũwẽ̀ke ñĩ̀jkë́ë, batséitsèke ñĩ̀jkë́ë, kö́nẽ̀ke ñĩ̀jkë́ë.

ver igual.INT se-ayuna igual.INT se-cuida igual.INT

se estudia igual, se guarda el mismo respeto y el mismo cuidado.


Alí:


68. Íñẽ kë̀ se' yö̀rpaiã, o se' yö̀rmĩĩã?

ahora no uno todavía-se-puede-formar.NEG o uno todavía-se-puede-formar

¿Ahora uno ya no se puede preparar, o sí se puede preparar?


69. ímã be' i kalö̀wẽ? (02:42)

cómo ud. eso agarra

¿qué cree usted?


Pedro:


70. Cara... i'dë kë̀ s yö̀nẽĩã ë̀,

FR en-este-momento no uno todavía-se-forma solamente

Pues, en este momento ya no se podría formar uno así no más,


71. i chö̀k íyi shkál e' brö̀,

eso verdad cosa pasajera eso talvez

la verdad, talvez alguna cosa pasajera,


72. porque e' wák bulùbulùë de mayor,

porque eso dueños grandes.INT de mayor

porque de esos grandes señores (awápa)


73. èse kë̀ tãiã, wẽ́rö?

esos-como no todavía-hay dónde

de esos ya no hay, ¿dónde?


74.. Emã e' kũẽ́k íẽ ye' nã́ũyö tër èköl,

pues eso por aquí mi sobrino está.POS uno

Pues por eso aquí hay un sobrino mío


75. dë̀bitũ dë̀tsẽ ahora tiene cinco años,

llegó salió ahora tiene cinco años

que vino... ahora ya tiene cinco años (de haber venido),


76. i'tã ie' tër,

ahora él está.POS

en este momento él esta aquí,


77. diàẽ ye' bák tchër e'tã ie' dë̀bitũ,

allá-abajo yo estuve estar.POS entonces él llegó

cuando yo vivía allá abajo él llegó,


78. Uloyo dawö̀chkela, Tṹsula e' dawö̀chke,

Eulogia nieto.DIM Tṹsula esa nieto

es el nieto de Eulogia, la (que vive en) Tṹsula, el nieto de ella,


79. i kiè Narberto,

él se-llama Narberto

se llama Narberto,


80. ie', ie' yö' ye' dë́ũtu rö, (03:11)

él él formó mi difunto ERG

a él lo formó mi difunto,


81. kibì chörà diö́ẽ e' tö,

mayor murió allá-abajo ese ERG

(mi hijo) mayor que murió allá abajo,


82. èmã e' chöràla ie' yök ie' õ̀tẽ shṍböts,

pues ese murió.DIM él ante él quedó a-medias

entonces como se murió mientras lo formaba, él quedó a medias,


83. ie' mõ̀rmĩ̀nẽ ye' mĩk,

él se-aferra.INC.IT [6] yo de

(entonces) él se aferra a mí.


84. i'tã cinco años ie' dé dursẽ ye' tã,

ahora cinco años él llegó esta.POS yo con

ahora él lleva cinco años conmigo,


85. i'tã ie' yö̀rke iã

ahora él es-formado todavía

ahora él está formandose todavía.


Alí:


86. Ie' yö̀r ar iã... alàralar ie?

él se-forma está.POS todavía niño.PL como

¿Se sigue formando, como los niños?


Pedro:


87. ... alàralar ie.

niño.PL como

...como los niños.


Alí:


88. Bítökicha se' kṍwötã diö̀ yè

cuántas-veces uno debe líquido bebe

¿Cuántas veces debe uno hacer la ceremonia de beber


89. e'tã se' dé kë́chike? (03:31)

entonces uno llega mayor

para llegar uno a ser un mayor (un awá formal)?


Pedro:


90. Como... wẽ̀s e'tã cuatro.

como como entonces cuatro

Como... unas cuatro veces.


Alí:


91. Ahhh, tchë́l?

INTERJ cuatro

Ahh, ¿cuatro?


Pedro:


92. Tchë́tokicha, s ké i diö̀ yök. (03:37)

cuatro-veces nosotros pidió eso caldo beber

Cuatro veces, se nos indicó (que debíamos hacer la ceremonia de) beber el líquido.


NOTAS

[1] bitsèke: de bisö̀k 'ayunar' en el sentido de prácticar las reglas y ritos que conlleva la preparación para los cargos tradicionales. Aquí el hablante lo usa para referirse a que el cacao que se va a tomar en la ceremonia del estudiante de awá debe prepararse en el monte.

[2] kàlwö: 'semilla', se refiere aquí a la piedrita curativa.

[3] brö̀: 'talvez', usado aquí para expresar que no sabe.

[4] ie' tö̀ kùnẽ: literalmente 'su huella fue encontrada', significa que se conoció una información acerca de esa persona, por eso puede traducirse "se supo de él que...".

[5] sa' i': 'nosotros.EX este' indica "el clan de nosotros".

[6] mõ̀rmĩ̀nẽ: 'se aferra', del verbo mṍũk 'amarrar' en imperfectivo de voz media (mõ̀r), y los sufijos -mĩ 'incoativo' y -nẽ 'iterativo'.

Entrevista al Óköm Silverio Morales sobre el cargo de awá


1. Se' yö̀rke awá ie tã,

uno preparan awá como entonces

(Cuando) a uno lo preparan para awá,


2. kë́képa ñĩ̀ yuwö̀ iõ̀ka chakìkã bua'ë e'tã;

mayores REC preparaban antes ayer [1] bien.INT entonces

antes los mayores se preparaban muy bien;


3. se' yö̀rke awá ie tã,

uno preparan awá como entonces

(cuando) a uno lo preparan para awá,


4. se' tso'... se' kã́wötã se' dur bë̀rëmẽ,

uno está uno debe uno está.POS tranquilo.INT

uno está... uno debe comportarse muy respetuosamente,


5. se' kë̀ kã́wötã kö̀ök,

uno no debe bromear

uno no debe bromear,


6. se' kë̀ kã́wötã tté sulùsi usáwõk,

uno no debe palabra.DET mala usar

uno no debe usar malas palabras,


7. pë' kë́këpa alàrke e' kë̀ tsök...,

personas mayores parlotean esos no escuchar

lo que las personas mayores conversan, eso no (se debe) escuchar...,


8. tsèke se' rö, e' kë̀... e' kë̀ ã be' kũ,

escucha uno ERG eso no eso no en ud. está.NEG

escuchar uno eso, uno no (debe) estar en eso,


9. se' tso' wẽ́ se' tso' éẽ,

uno está donde uno está ahí

uno está donde uno (debe) estar,


10. se' tso' éẽ bikéitsök tö ímã ye' ã i yë̀nẽ... (00:22)

uno está ahí pensando que cómo yo para lo dijeron

uno está ahí pensando en (todo aquello) que me dijeron...


11. ye' ã i yë̀nẽ bák ètökicha bö́tökicha ímã...

yo a lo dijeron estuvo una-vez dos-veces cómo

lo que me dijeron una vez, dos veces...


12. tté wẽ́ ímã e' i ché,

palabra.DET cual cómo eso lo dijeron

(en lo que)significan tales palabras,


13. ímã kë́këpa, ímã ye' kë́këpa ye' ã i ché,

cómo mayor.PL cómo mis mayor.PL yo a lo dijo

(en) cómo me lo dijo mi maestro,


14. ímã... imã i kiè...,

cómo cómo eso se-llama

en cómo se llama eso...


15. õ' dalër, ímã ie' ye' ã, õ' dalër...

estómago dolor cómo él yo a estómago dolor

la enfermedad del estómago, cómo él a mí... , la enfermedad del estómago


16. ímã kiè..., ímã i kiè... kẽ́wek.

cómo se-llama cómo eso se-llama primero [2]

cómo se llamaba, cuál fue su primer nombre.


17. E' bikéitsök se' tso',

eso pensar uno está

Uno está pensando en eso,


18. e'tã se' kë̀ kũiã ì wẽ́se bikéitsök,

entonces uno no está.NEG qué cuál pensar

entonces uno no está pensando en otras cosas (en tonteras),


19. balo' bikéitsök, eso sí que...,

chicha pensar eso sí que

pensando en chicha, eso sí que...


20. mã yàli kö̀öie mã... láköl bikéitsök yì bikéitsök m,m.

R aquel bromea-como R mujer pensar quién pensar NG

como aquel que bromeaba... pensando en mujeres, pensando en alguien, no.


Alí:


21. I bitsé rö kũṍkĩ? (00:51)

eso ayuno es diferente

¿El ayuno de eso (de awá) es diferente (al de óköm)?


22. E' se' tso' bë̀remẽ, kë̀ rö se' bitsö̀ke se' dur,

eso uno está tranquilo.INT no es uno ayuna uno está.POS

(Cuando) eso uno es respetuoso, no es que esté ayunando, uno está ahí,


23. pero ë̀ se' kṍwötã,

pero solamente uno debe

pero simplemente uno debe,


24. tté sulùsi kë̀ kĩ́tsèkũ se' rö,

palabra.DET mala no pone-atención.NEG [3] uno ERG

uno no pone atención a las malas palabras,


25. ètch ë̀ kë̀këpa tö i kiè: tté sulùsi,

uno solamente mayores ERG las llaman palabra.DET mala

de una sola forma las llaman los mayores: malas palabras,


26. e' kë̀ kĩ́tsèkũ se' rö,

eso no pone-atención.NEG uno ERG

uno no le pone atención a eso,


27. e' kë̀ mṍũk se' kũ,

eso no repetir uno estar.NEG

uno no se pone a repetir eso,


28. íñẽ pë' tté be' kukuö̀ wa wĩ́,

hoy persona palabra.DET ud. oído con aquella

si una persona le (dice) a usted una palabra de esas,


29. e' be' mĩ́ãnẽ i mṍũk tö ñẽ́es ie'pa i ché,

eso ud. va.IT lo repetir que así ellos lo dicen,

y usted va y repite lo que ellos dicen,


30. ñẽ́es "ie'pa kö̀ö, ñẽ́es ie'pa..."

así ellos bromean así ellos

que "así ellos bromean, así ellos (dicen)"...


31. Chakì yö i pàka wĩ́kka, tö sũwõ', sũwõ'...,

ayer yo.ERG lo conté aquella-casa que historia-antigua

Ayer yo estuve contándoles (a uds.) en aquella casa que la historia antigua...


32. ñẽ', ñẽ' a' i tsé, "ñẽ' tsö́ ie' tso' i mṍũk",

eso eso uds. lo escucharon eso escuchen él [4] está eso repitiendo

eso que ustedes acaban de escuchar, "escuchen eso que él estaba repitiendo",


33. ñẽ' wák dör wĩ́ irö́mĩyal wĩ́es... (01:20)

su dueño es aquellos van-pasando.PL aquellos-como [5]

eso (tiene) su dueño, como aquellos que van pasando...


Alí:


34. Mj!

AF

¡Mj!


Silverio:


35. ... pë'busi... pë'busi wák surùrù, wák bë̀riebulu,

muchacha muchacha aspecto blanco aspecto grande.INT

... (como) una muchacha blanca, grandota,


36. e' wák... e' wë́bi... e' wĩ̀kela sabìr sulùëmẽ,

esa aspecto esa ser esa mujer [6] es-celosa [7] mal.INT

una como esa, un ser así... (el conocimiento es) como una mujer muy celosa,


37. e' kũẽ́kĩ se' tso' bë̀rë i yö̀kĩ ñẽ' cha,

eso por uno está tranquilo esa ante eso pues

por eso uno (debe) estar tranquilo ante ella, así pues,


38. se' ẽ' wèikö̀ke i wa tã se' tso' bë̀rëmẽ,

uno REFL sufre ella con entonces uno está tranquilo.INT

(si) uno se (quiere) sacrificar por ella, uno (debe) estar muy tranquilo,


39. se' ie' ë̀ bikéitsèke, tö ímã ye' ã i yë̀nẽ,

uno ella solamente piensa que cómo yo a lo dijo

uno solamente piensa en ella, que cómo fue lo que me dijeron (los maestros)


40. ímã ye' ã i yë̀nẽ, ímã ye' ã i yë̀nẽ,

cómo yo a lo dijeron cómo yo a lo dijeron

qué fue lo que me dijeron, qué fue lo que me dijeron,


41. i ë̀ yë̀nẽ ye' ã, ímã, ímã i kiè rö, (01:47)

eso solo dijeron yo a cómo, cómo eso nombre es

solo en las cosas que me dijeron, cómo son sus nombres,


42. e'tã islèmã tã se' ã i õ̀rmĩ bë̀rë bë̀rë;

entonces talvez entonces uno para lo puede-recordar más-o-menos

entonces talvez puede uno recordar un poco;


43. aunque wẽ́ ... wẽ́ dékã e' dë' e' dë' ése ie,

aunque cuál cuál llegó ese llegó ese llegó eso como

aunque el que llegó para eso (para ser awá),


44. e' ã i yë̀nẽ dö̀kã kùkùnẽ tã ie' i klö̀wẽ bua'ë,

ese para lo dijeron hasta pronto entonces él lo agarra bien.INT

a él le cuentan las cosas y en poco tiempo capta todo muy bien,


45. kõ̀s ie' ã i yë̀nẽ e' r ie' icha.

todo él para lo dijeron eso es él de

todo lo que a él le dijeron es de él (le pertenece).


46. Íñẽ wĩ̀ pë' tulur kã́pàkök,

hoy allá gente están.POS conversando

Si unas personas estuvieran allá conversando,


47. íẽ be' i suwẽ̀ ie' kë̀ kũ e' kĩ́tsök,

aquí ud. lo ve él no está.NEG eso poniendo-atención

aquí usted ve como que él no está poniendo atención,


48. ie' tchër ë̀k íẽ,

él está.POS solamente aquí

que está simplemente ahí sentado,


49. wĩ̀ a' wĩ̀ a' suwõ' chö́ tulur,

allá uds. allá uds. historia dicen están.POS

ustedes pueden estar allá contando historias,


50. bë́rbër o bulé ye' i che tö ñẽ́es a' r i ché,

más-tarde o mañana yo lo digo que así uds. ERG lo dijeron

más tarde o mañana yo puedo decirlo así como ustedes lo dijeron,


51. "ñẽ́es kë́kë tchërkã éẽ e' tö i ché",

así mayor está.POS ahí ese ERG lo dijo

"así lo dijo el señor que estaba ahí"


52. e' i ché ñẽ́es, e' i ché ñẽ́es, e' i ché ñẽ́es.

eso lo dijo así eso lo dijo así eso lo dijo así

así lo dijo, así lo dijo, así lo dijo.


53. Duwè ñẽ' ese sí que...

enfermedad aquella eso sí que...

Aquella enfermedad... eso sí que...


54. duwè ñẽ' kiè ñẽ́es i kĩ́tsö́

enfermedad aquella se-llama así eso ponga-atención

aquella enfermedad se llama así, ponga atención


55. tö ñẽ́es ie' i ché. (02:22)

que así él lo dijo

que así lo dijo él.


56. Kë̀ ye' kũ i kĩ́tsök,

no yo estoy.NEG eso poniendo-atención

Yo no estoy poniendo atención,


57. pero wĩ̀ a' lànẽ e' tsé... tsök ye' tchër íẽ.

pero allá uds. parlotearon eso escuché escuchar yo estar.POS aquí

pero ustedes estaban conversando allá y eso yo lo estaba escuchando aquí.


Alí:


58. I bitsé... i bitsé rö ì mĩ̀kã i diö̀ yàrkètche?

eso ayuno eso ayuno es qué cuando el líquido ya-se-va-a-tomar? [8]

El ayuno de eso, ¿cuál es el ayuno cuando ya se va a hacer la ceremonia de tomar líquido?


Silverio:


59. Énũĩ énũĩ, aahh bueno... se' mĩ́ã...

por-eso por-eso R R uno va

Por eso, por eso uno va...


60. íñẽ se' diö̀ yàrke,

hoy uno líquido se-bebe

Si hoy se va a tomar el líquido (hacer la ceremonia),


61. se' páùtke dö̀kã duwás tèröl,

uno ya-estudia hasta año seis

uno pasa estudiando hasta seis años,


62. duwás tèröl tã se' diö̀yànẽ,

año seis entonces uno hacen-la-ceremonia,

a los seis años nos hacen la ceremonia,


63. se' diö̀ yèkètche tã

uno líquido ya-bebe entonces

entonces cuando ya vamos a hacer la ceremonia


64. wĩ̀ kṍwötã sku' yawök se' ã bua',

aquella [9] debe chácara hacer uno para bien

aquella (la sĩõ'tãmĩ) nos debe hacer unas buenas chácaras,


65. ètcha tsìdalala e' rö ákwö iówã, (02:46)

una pequeña.DIM esa es piedras echar.FIN

una pequeñita para echar las piedritas,


66. ètcha kichà tã ièkèwã...,

una mecate tiene colgar.FIN

y otra que tenga un mecate para colgársela...,


67. e' mismo wa ñẽ' tsìdala ñẽ' ã sĩõ' ië̀nẽ̀wã,

esa misma con esa pequeña esa en piedrita se-echaron

esa misma, la pequeña donde se echaron las piedritas,


68. ièka tã́nkle nẽ' ã e' tsã́tèwã,

echa grande.DIM [10] esa en aquella se-amarra

se mete en la grandecita y se amarra,


69. tsã́te bua', ya está.

se-amarra bien, ya está

se amarra bien, ya está.


70. Wĩ̀ r e' yuwèke, e' yö̀nẽ tã...,

aquella ERG eso hace eso está-hecho entonces

Aquella hace eso, entonces cuando ya está hecho...,


71. e' dalèwã se' sĩõ' yuwèke,

eso mientras uno piedras-curativas hace

mientras tanto uno prepara las piedras curativas,


72. se' sĩõ' kũ... se' sĩõ' ímã... kùnẽ...

uno piedras estar.NEG uno piedras R encuentra

uno las piedras no... uno encuentra las piedras...


73. sĩõ' dàtsẽ wö̀ ie íkke

piedras vienen fruta como este-tamaño

las piedritas vienen como una fruta de este tamaño,


74. e' yuwèke ya' kĩ, kañĩ́k ã,

eso se-hace molejón sobre monte en

se hacen (se desgastan) sobre un molejón, en el monte,


75. kë̀ sùnẽ yì ulítãnẽ wã tö wẽ́ ie' tso' sĩõ' yuwök.

no se-ve quién todos AG que donde él está piedras haciendo

nadie debe ver donde está él haciendo las piedritas.


76. Ése i bitsé rö... i bitsé rö, ñẽ' rö tö

así el ayuno.DET es el ayuno es eso es que

Así es el ayuno de eso, el ayuno es que


77. se' mm... éẽrö... ì kũẽ́k i yuwèke kañĩ́k ã? (03:28)

uno R ahí qué por lo hace monte en

uno, mm..., ahí, ¿porqué se hace en el monte?


78. porque... iálpa, íẽrö iálpa dö̀wãmĩ se' wébalök,

porque tabú.PL aquí tabú.PL puede-llegar uno observar

porque aquí (a la casa) puede llegar una persona en estado de tabú a observarnos,


79. íẽ iálpa dö̀tã,

aquí tabú.PL llegan

aquí suelen llegar personas con tabú,


80. e' momento se' tchõ' tso' ulàwa,

eso momento nuestro guacal está separado [11]

(por eso) en ese momento los trastos de uno (deben) estar aparte,


81. porque iálpa dàtsike íẽrö "ísã kapi",

porque tabú.PL viene aquí tome [12] café

porque llegan las personas con tabú, (y se les ofrece:) "tome, café",


82. se' kapi yulèke, se' dikóchka yulèke,

uno café sirve [13] uno pejibaye-masa sirve

uno sirve café, uno sirve chicha de pejibaye,


83. ilèe, ilèe..., se'... wĩ́kĩ iõ̀kĩ wĩ́kĩ,

algo algo gente para-allá para-acá para-allá

talvez alguna (otra) cosa..., la gente (anda) para allá y para acá,


84. e' kũẽ́k se' tchã' tso' ulàwa.

eso por uno guacal está separado

por eso los trastos de uno (deben) estar aparte.


85. E' rö, e' rö i chö́wẽ̀kèwã se' ẽ́r ã,

eso ERG eso ERG lo se-pierde [14] nuestro hígado en

Eso (el contacto con personas tabú) nos hace olvidar (las enseñanzas),


86. pues e' rö ñẽ' kabènẽ e' r ie' wã.

pues eso es eso hace-bulla aquel es él AG

pues eso es como un reclamo de aquel (el ser de la historia antigua). [15]


Alí:


87. M,m... (03:53)

AF

Mmm...


Silverio:


88. Se' diö̀ yàrkètche,

uno líquido ya-va-a-tomar

Cuando uno ya va a hacer la ceremonia de beber el líquido,


89. se' bikákla dé,

nuestro maestro-ceremonial llega

llega el maestro de ceremonias,


90. s kë́köl ñẽ' wẽ́ yì se' diö̀ yèke,

nuestro mayor aquel cual quien uno líquido bebe

nuestro mayor, la persona que nos va a hacer la ceremonia de beber el líquido,


91. pues ése kièke "s kë́köl" e' dé;

pues es-como se-llama nuestro mayor ese llega

pues a esa persona se le llama "nuestro mayor", ese llega;


92. ahora se' diö̀ yàrkètche i' tsṍlĩkö,

ahora nuestro líquido se-tomará esta tarde,

si se va a hacer la ceremonia esta tarde,


93. dikó, dé, dakrò sarùrù, sẽ́ krò tulur ése,

pejibaye trajeron pollo blanco ese pollo están.POS ese-como

traen pejibaye, pollo blanco, de esos que están ahí,


94. sẽ́ dé, e' lèkètche wĩ̀,

eso trajeron eso ya-se-va-a-cocinar allá

de esos traen, ya van a cocinarlo allá,


95. ahora i tsuru' kukuèke wĩ̀ wõwṍnẽla,

ahora el cacao se-tuesta allá poco.DIM

ahora se tuesta un poquito de cacao,


96. e' bàwẽ..., e' kukuèke sẽ́ rö,

eso se-calienta eso tuesta esa ERG

eso lo calienta, lo tuesta ella (la sĩõ'tãmĩ),


97. sẽ́ rö i bàwẽ̀ke, sĩõ'tãmĩ. (04:26)

esa ERG lo calienta sĩõ'tãmĩ

esa lo calienta, la sĩõ'tãmĩ.

(Voces y ruido atrás)


Alí:


98. Mj...

INTERJ

Mj...


Silverio:


99. Ahora se' diö̀ yànẽ, i' rñẽ́wẽ se' diö̀ yànẽ,

ahora uno líquido bebió esta noche uno líquido bebió

Ahora, uno (ya) hizo la ceremonia de beber, esta noche uno hizo la ceremonia,


100. se' diö̀ yànẽ, íkkëtã se'...,

uno líquido bebió a-esta-hora [16] uno

uno hizo la ceremonia, a esta hora uno...


101. íkkëtã ie', ie' wö̀të́nẽwã,

a-esta-hora él él ya-está-encerrado

a esta hora (la mañana) él (estudiante) ya está encerrado,


102. se' diö̀ yànẽ nãñẽ́wekö,

uno líquido bebió anoche

(si) uno hizo la ceremonia anoche,


103. e' ñĩ́wek i'tã be' mĩ́ã... mũlũ̀sik ã...

eso de-día ahora ud. va hoja-de-bijagua en

en el día entonces usted va..., en hoja de bijagua...


104. E' a' kë́wë balë̀nẽ̀wã Nãmã́söl ã tö i che...

eso uds. grande falleció Nãmã́söl en que lo decía

Uno de los grandes de ustedes, el que falleció en Nãmã́söl, decía...


105. tö i tsirìwẽ i tté wa:

que lo molestaba la palabra.DET con

...lo molestaba a uno con estas palabras:


106. "Yi tso' tsule' chök aláralar ã." (04:49)

yo estoy obscenidad [17] decir niños a

"Yo estoy hablando obscenidades a los niños."


107. E' se' diö̀ yànẽ i' se'... e'tã di'..., dó..., di'...,

eso uno líquido bebió esto uno entonces agua trae agua

Uno hizo la ceremonia, ahora uno... entonces... agua..., trae agua...


108. di' tsũk be' dá mũlũ̀sik kö̀ ñẽ' ã mẽ́ tër,

agua traer ud. va hoja-de-bijagua hoja aquello en pone está.POS

vas a traer agua en una hoja de bijagua y la pones ahí,


109. be' wã ák dé tër, mẽ́ tër.

ud. AG piedra trae está.POS pone está.POS

traes una piedra y la pones ahí.


110. Se' diö̀ yànẽ sẽ́rãã, be' ẽ' kékã,

uno líquido bebió todo ud. REFL levanta

Se hizo toda la ceremonia, uno se levanta,


111. tsuru' íyi yànẽtche sĩõ' ièkèwã,

cacao cosa ya-bebió piedra-curativa van-a-colgar

ya se terminó de tomar el cacao y ya le van a colgar la piedrita,


112. ië̀nẽ̀wã se' kuli' ã,

fue-colgada nuestro cuello en

una vez que fue colgada en el cuello de uno,


113. e'tã se' ã i chè tö yúshka,

entonces uno a lo dice que vaya

entonces le dicen a uno que vaya,


114. "be' di'..., di' bayö̀balö́ yö ba ké ẽ' ã,

ud. agua agua sacralice [18] yo.ERG ud. pido REFL para

"sacralice el agua, le pido que lo haga para mí,


115. e'ã kèrwa mẽ́ tër yö e' wébalè bö ñã

ahí piedra [19] puse está.POS yo.ERG eso examine [20] ud.ERG yo-para

ahí dejé una piedra, por favor examínela para mí,


116. tö mĩ̀k tã wẽ̀s i dé:

que cuando entonces como eso habrá-pasado

a ver qué le podría pasar en un futuro":


117. "i' si' e'..., bulé tã kã́ñĩ̀nẽ", e' e' rö mm...

este mes ese mañana entonces amanece [21] eso eso es R

"en este mes..., mañana amanece," esto es...


118. se' ẽ' wö̀mũ̀ke... i kièrak tö "se' ẽ' wö̀mũkèwã". (05:25)

uno REFL se-entrega... lo dice.PL que uno REFL se-entrega

uno se entrega, (los mayores) a eso le dicen que "uno se entrega".


119. "Bulé tã kã́ñĩ̀nẽ, e' ã bö rpágala chàké,

mañana entonces amanece [22] eso para ud.ERG agua invoque

"Si mañana amanece (la piedra), sacralice el agua para ella,

120. bulé kã́ñĩ̀nẽ kèrwa dià kĩ,

mañana amanece piedra aquella sobre

(si) mañana ha amanecido para esa piedra

121. ìs i wë̀nẽ tö tchẽ́k tã kã́ñĩ̀nẽ,

cómo eso se-ve que cuatro-días entonces amanece

entonces consúltele si dentro de cuatro días va a amanecer,


122. si' èt tã kã́ñĩ̀nẽ, si' bö̀t kã́ñĩ̀nẽ,

mes uno entonces amanece, mes dos amanece

si en un mes va a amanecer, si en dos meses va a amanecer,


123. si' bö̀t o si' mãñã̀t tã kã́ñìrke...",

mes dos o mes tres entonces va-a-amanecer

si en dos meses o tres meses todavía va a amanecer"...,


124. e'tã be' i sũwẽ̀..., e'tã bö i kalö̀wẽ dawás wa;

entonces ud. lo ve entonces ud.ERG lo agarra año con

entonces usted ve..., entonces (después) lo hace por año;


125. dawás èk tã kã́ñĩ̀nẽ,

año uno entonces amanece

si en un año todavía amanece,


126. ák diö́ kë̀ dö̀ppa wẽ̀s mĩ̀kã.

piedra aquella no pasará.NEG cómo cuando

a aquella piedra no le pasará nada nunca.


127. Érë e' kũẽ́k se' ẽ' wö̀mũkèwã, e' sĩõ ' i'...

pero eso por uno REFL se-entrega eso piedra esta

Pero por eso uno se entrega, esa piedra sagrada...


128. i kalö̀nẽ bua'ë e'tã be' tö sĩõ' e' ã...,

eso agarra bien.INT entonces ud. ERG piedrita esa para

si ella aprende bien, entonces usted a esa piedra sagrada...


129. e' chàke tö..., íñẽ be'...,

eso pregunta que hoy ud.

le pregunta que..., si usted...,


130. pë' ulítãnẽ tö i che kë̀ ie' bua'nẽiãnẽ,

gente toda ERG lo dice no él todavía-curar.IT

(si) toda la gente dice que ya él (enfermo) no volverá a sanar,


131. ya de que ie' dé..., éẽ se' dé, (06:00)

ya de que él llegó... allí persona llegó

que ya llegó..., que hasta ahí llegó,

132. ie' yulë́la tö i chè bua'rmĩnẽ,

él raquítico.DIM ERG lo dice puede-curar.IT

él, el flacucho (estudiante de awá), dice que puede volver a sanar,


133. i bua'rdànẽ émã e' kũẽ́kĩ ák ñẽ' rö;

ese curará.IT pues eso por piedra aquella es

(que) va a sanar, pues para eso es aquella piedra (kèrwa),


134. kã́wötã Nãmã́söl tchërkã,

debe Nãmã́söl esta.POS

(él) debe, (la montaña) Nãmã́söl que está (ahí),


135. sẽ́ kã́bata tö̀tchök tö mĩk tã wẽ̀s i dé,

esa montaña examinar que cuando entonces como eso pasa

esa montaña (debe) examinarla a ver qué le puede pasar en el futuro,


136. e'tã ya..., e'tã se' dé...,

entonces ya entonces uno llega

entonces, ya..., entonces uno llega...


137. sku' ië̀nẽ̀wã sĩ ã,

chácara fue-colgada uno en

ya le han colgado a uno la chácara,


138 be' mĩ́ã kãñĩ́k ã,

ud. va monte en

te vas al monte,


139. be' i che i' se' se', awá, awá pues, dià sö rö awá.

ud. lo dice esto uno uno awá awá pues aquel uno es awá.

uno dice entonces que uno ya es un awá.


140. E' be' di' bayö̀balé õ̀nẽ kuö́kĩ tã

entonces ud. agua sacralizó terminó después entonces

Entonces cuando termina de sacralizar el agua, después


141. be' kã́wötã di' e' tö̀kkã ák tër e' kĩ,

ud. debe agua aquella echar piedra está.POS eso sobre

usted debe echar esa agua sobre la piedra que está ahí tirada,


142. ák ñẽ' tö̀tché be' r,

piedra aquella examinó ud. ERG

esa piedra (que) usted examinó,

143. e' kĩ be' r di' e' tékã tétsã una vez sẽ́. (06:31)

esa sobre ud. ERG agua esa echó echó.DIR una vez todo

sobre ella usted echa toda el agua de una vez, toda.


144. Uuu... íjketã be' wö̀të̀nẽtche ẽ̀nĩõõ,

uh en-este-momento ud. ya-fue-encerrado hace-rato

Uhh..., para este momento usted ya fue encerrado hace rato,


145. wö̀të̀nẽwã kö̀ièwã chamũ̀ kö̀ wa bua'ëmẽ,

está-encerrado está-cercado banano hoja con bien.INT

está encerrado, está bien cercado con hojas de banano,


146. dawás kö̀ wa bua'ëmẽ, kë̀ mĩ...

tuete hoja con bien.INT no R

con hojas de (árbol de) tuete, muy bien, no...


147. kë̀ yì wã se' sũ̀nẽ tö wẽ́ i tchër.

no quién AG uno vio que dónde él está.POS

nadie puede ver adonde él está.


148. Wö̀uk tsẽ̀keãt tsìdalala íjkë,

hueco se-deja pequeño.DIM de-este-tamaño

Se deja un hueco muy pequeño, de este tamaño,


149. éẽ yì se' yuwèke e' wë́bi tö...

ahí quién uno hace eso hombre.DET ERG

ahí, quien nos está formando, ese hombre...


150. mã... kṍkö tso' kãñĩ́k ã tskurík kö,

R lugar-hoja hay monte en quelite hoja

ehh..., en el monte hay una hoja, hoja de quelite,


151. kö̀ kö̀ rö, e' bikèke ie'pa rö ímã...,

hoja hoja es, eso envuelven ellos ERG R

es una hojita, ellos la envuelven,


152. e' dàtsẽ kẽ́wek pero... e' tso'tche,

eso traen primero pero eso ya-está

traen esa primero, pero... ya está ahí,


153. e' bikèke ie'pa rö tṍ kö̀yök wa,

esa envuelven ellos ERG platanillo hoja [23] con

esa la envuelven con hoja de platanillo,


154. dià tsìr i mẽrkã diàse kö̀yök wa. (07:07)

aquella-abajo pequeña esa está.POS aquella-como hoja con

aquella pequeña (matita) que está ahí, con hojas de eso.


155. Kuwö̀̀ tso' tã kuwö̀ lö́lö kukuèke bö' ã,

maíz hay entonces maíz tierno se-asa fuego en

Si hay maíz, se asa maíz tierno (elote) en el fuego,


156. kuö̀ë,

cáscara.INT

con toda la cáscara,


157. klö́m kukuèke kuö̀ë bö' ã,

plátano se-asa cáscara.INT fuego en

el plátano se asa con toda la cáscara, en el fuego,


158. e' bö́ tër i wé jkö mĩk.

eso fuego.DET está.POS la casa.DET entrada [24] junto-a

ese fuego está junto a la entrada de esa casa (donde está el aprendiz encerrado).


159. Se' kë́këpa ñẽ' ñã́wẽ̀kètche bö' tö,

nuestro mayor.PL aquel ya-va-a-quemar fuego ERG

Ya el fuego va a quemar a nuestro maestro,


160. se' tër wö̀teulewã

uno está.POS encerrado

uno está encerrado


161 e' wé jkö ã bö' ñẽ' tër éẽ;

eso casa.DET entrada en fuego aquel está.POS ahí

a la entrada de esa casa (el encierro) está aquel fogón;


162. se' wö̀të̀nẽwã e'tã se' tsĩ̀ ã dikó tak ñã́wẽ̀ke

uno está-encerrado entonces uno espalda en pejibaye pedazo queman

cuando a uno lo encierran, detrás de uno queman un pedazo de fibra de pejibaye


163. bukula' ùjkuö ñã́wẽ̀ke.

avispa cascarón queman

y queman un panal abandonado.


164. E' rö cha... (07:35)

eso es pues

Eso es pues...


165. e' rö cha bulé bö́iki mĩ̀kã se' dé aì mẽr èkapë;

eso es pues mañana dos-días cuando uno llega ahí está.POS así

esto es para que cuando en el futuro uno ya sea como aquel que está allá, [25]


166. e'tã e' dàtsike tã, se' wã i dalë̀r tã́ĩë,

entonces ese viene entonces uno AG lo respeta mucho.INT

entonces cuando él viene, uno lo respeta mucho,


167. se' wã i dalë̀nẽ, íẽ kë́këpa dàtsike y wã

uno AG lo respetó aquí señor.PL viene yo AG

uno sintió ese respeto, "voy a traer a un gran señor (un awá),


168. ahora ì yulèk e sö i ã?,

ahora qué vamos-a-servir [26] nosotros.ERG él para

entonces ¿qué le vamos a servir?,


169. ì, ì, ì, yulèke sö i ã?,

qué qué qué vamos-a-servir nosotros.ERG él para

¿qué le vamos a servir a él?,


170. ì kũẽ̀mĩ yölö̀nṍk i ã,

qué podemos-encontrar servir.FIN él a

¿qué podemos encontrar para servirle?,

171. wẽ̀s sö i kũẽ̀mĩ,

cómo nosotros.ERG lo podemos-encontrar

¿cómo podemos encontrar (esas cosas)?,

172. kapö̀..., kapö̀ kiànẽ, ì kiànẽ,

hamaca hamaca necesita qué necesita

hamaca... necesita hamaca, ¿qué más necesita?


173. ì tö̀ kiànẽ bua'ë,

qué huella necesita bien.INT

necesita un buen espacio,


174. i dölö̀ tã, i dölö̀ tã, e' kũẽ́kĩ dikó tak dö,

él respeto tiene él respeto tiene eso por pejibaye pedazo es

se le respeta, se le respeta, por eso es el pedazo de fibra de pejibaye,


175. e' kũẽ́k bukula' ùjkuö.

eso por avispa cascarón

por eso el panal abandonado.


176. E' r íñẽ se' bitsö̀mĩ ñĩ̀ĩ̀ĩ̀, tsã́lĩ tã,

Eso es hoy uno ayunará todo-el-día tarde entonces

Eso es cuando uno va a ayunar todo el día, en la tarde,


177. di'..., di' ppèkènẽ s kĩ́kã, ma... (08:07)

agua agua rocían uno sobre R

agua..., a uno lo rocían con agua...


178. tũ̀m tsũk i mĩ́ã e' ppèkènẽ s kĩ́kã.

ojo-de-agua traer él fue eso rocían uno sobre

él fue a traer agua de ojo (de un nacimiento), con eso lo rocían a uno.


179. Kata' kö̀yök bikèwã ímã... mũ̀ tã emã kukõ' kö̀...

sotacaballo hoja se-enrrolla R ojalá hay entonces guacamaya pluma

Se enrolla hoja de sotacaballo, y si hubiera plumas de guacamaya,


180. emã iõiõ̀ tã tã́ĩ kukõ' bák,

entonces antes entonces mucho guacamaya hubo

bueno, antes había mucha guacamaya,


181. pṹ kö̀yök, e' tsã́téwã bua' íjkëla,

ave-rapaz pluma eso se-amarra bien este-tamaño.DIM

y plumas de ave rapaz (águila, gavilán), eso se amarra, de este tamaño,


182. tsã́téwã íjkela;

se-amarra este-tamaño.DIM

se amarra de este tamaño;


183. e' iékã di' ã e' wa e' pèkènẽ se' tsĩ kĩ

eso se-echa agua en eso con eso se-rocía uno espalda sobre

eso se mete en el agua y con eso lo rocían a uno en la espalda


184. skli, skli, skli, skli.

IDEOF IDEOF IDEOF IDEOF

(se pringa a la persona).


185. Di' yèke se' r e' tsã́kuée kë́këpa,

agua toma uno ERG eso primero-morder.COMPL mayor

El agua que uno va a tomar el mayor la purifica,


186. se' kë́këpa ñẽ',

nuestro mayor aquel

nuestro mayor,


187. aì mẽr e'..., e' se' bitsö̀wẽ̀ke ñĩ̀ë hasta tsṍlĩ, tsṍlĩ,

aquel está.POS ese ese uno hace-ayunar todo-el-día hasta tarde tarde

como aquel que está ahí, él nos hace ayunar todo el día hasta la tarde,


188. bulé tã se' mĩ́tche ñĩ̀ wë́tsë kãñĩ́k ã. (08:48)

mañana entonces uno ya-va REC con monte en

y el día siguiente ya uno junto con (el maestro) se van al monte.


189. Ñẽ́es kë́këpa ñĩ̀ diö̀yö tã ie'pa bitsö̀ kë̀ suu...,

así mayores REC líquido-beben entonces ellos ayunan no R

Así los mayores hacían la ceremonia de beber, ellos ayunan no...


190. i' s bitsö̀ke s ulítãnẽ

esto nosotros ayunamos nosotros todos

(cuando) ayunamos todos,


191. e'tã se' bitsö̀keiã ù i' ã,

entonces uno todavía-ayuna casa esta en

entonces todavía ayunamos en la casa, [27]


192. i wà chö́kela e' tẽr wö̀tërulèwã sík ã,

el contenido verdadero.DIM ese está.POS está-encerrado hoja en

el verdadero (el aprendiz) está encerrado en su hoja (en el cerco),


193. y sĩõ'tãmĩ... se' bitsö̀ke tã pues kõ̀s se' ditséwö,

y sĩõ'tãmĩ uno ayuna entonces pues todos uno clan.DET

y la sĩõ'tãmĩ... cuando uno está ayunando todos los del clan de uno,


194. kõ̀s se' distéwö e' bitsö̀ke kõ̀s kã́ íjketcha,

todos uno clan.DET esos ayunan todos lugar este-tamaño-todo

todos los del clan de uno ayunan estén donde estén,


195. wẽ́ se' tso'iã etch ë̀ tö se' bitsö̀ke.

donde uno todavía-está uno solo que uno va-a-ayunar

estén donde estén, a ellos solo (se les dice) que uno va a ayunar.


196. Pero íẽ be' dé ar...,

pero aquí ud. llega está.POS

Pero si usted está aquí...,


197. bulé se' mĩ́tche... íñẽ tsṍlĩ..., bulé se' lònẽ,

mañana uno va hoy tarde mañana uno termina,

mañana uno va..., hoy en la tarde..., mañana (cuando) uno termina,


198. bulé se' mĩ́tche e'tã se' mĩ́tche kãñĩ́k ã,

mañana uno ya-va entonces uno va monte en

mañana cuando uno ya se va, entonces uno se va al monte,


199. kãñĩ́k ã wĩ̀ẽ kṍrkĩ,

monte en allá lugar-abajo [28]

uno va allá al monte,


200. wĩ̀ẽ se' mĩ́ã ù yuwèkã kãñĩ́k ã wĩ̀ẽ,

allá uno va casa hace monte en allá

uno se va para allá y construye una casita allá en el monte,


201. e' ã se' bitsö̀ke tchër, (09:28)

eso en uno ayuna está.POS

ahí uno se sienta a ayunar,

202. e' dö̀nẽ tchẽ́k ,

eso va.IT cuatro-días

uno regresa dentro de cuatro días,


203. sĩõ'tãmĩ mĩchòë se' tã éẽrö,

sĩõ'tãmĩ va uno con allá

la sĩõ'tãmĩ va con uno allá,


204. se' kë́kë mĩchò se' tã éẽ.

nuestro mayor va uno con allá.

nuestro maestro va con uno allá.


205. E' se' mĩ́ã mĩ́ã tã ì iõ̀kã chakìkã

eso uno va va entonces qué antes ayer [29]

Ahí uno va, va, entonces... en tiempos pasados


206. tã íyi tso'iã, wĩ̀ i dóyal wĩ́es,

entonces animales todavía-había aquellos eso viene.PL aquello-como

todavía había muchos animales, como aquellos que vienen para acá,


207. e' se' mĩ́ã wĩ̀ẽ se' kë́kë se' kèke

eso uno va allá uno mayor nos pide

uno va allá y allá el maestro nos pide


208. ímã... íyi kiöktsã,

R cosa [30] pedir.DIR

ehh..., que pidamos animales,


209. sulĩ̀, kàsir e' kièkètsã,

venado saíno eso pide.DIR

venado, saíno, eso se pide,


210. e' mĩk, be', be' mõnẽ̀tche e' mĩ̀k dùla kiök,

eso junto ud. ud. ya-inicia eso junto manjares [31] pedir

con eso, usted ya inicia con eso (el ejercicio del cargo), pidiendo manjares (carne),


211. e' wẽ́jkëtã be' i tö̀tchètsã

eso en-algún-momento ud. lo examina.DIR

en algún momento usted va a examinar


212. tö i' bulàmĩ ye' mĩ́ã tã ye' ì kũẽ̀mĩ

que esta mañana yo voy entonces yo qué puedo-encontrar

si esta mañana yo salgo y puedo encontrar algo


213. o ye' kë̀ ì kũẽ̀ppa, (10:08)

o yo no qué puedo-encontrar.NEG

o si no voy a poder encontrar nada,


214. ye' sku' tër e' wà ièã...

mi chácara está.POS eso contenido echa,

si (puedo) llenar mi cháchara...


215. e' ã ye' ièmĩ̀kã o ye' kë̀ ièppakã,

eso en yo puedo-echar o yo no puedo-echar.NEG

si puedo echarle algo o no podré echarle nada,


216. wẽ̀s i di?

cuál eso será

¿cuál será (el caso)?


217. Tã ́ĩ íyi bák iõiõ̀, be' tṹr,

muchas cosas hubo antes ud. corre

Antes había muchos animales, usted corría


218. be' mĩ́ã bulámĩkö,

ud. va temprano.INT

usted iba muy de mañana


219. bulámĩ be' mĩ́ã wẽlè be' tö sũlĩ̀ tö̀ dà...

temprano ud. va algún ud. ERG venado huella FR

usted iba muy temprano a algún lado, usted (veía) huellas de venado


220. sũlĩ̀ kũẽ̀wã be' i té pú

venado encuentra ud. lo dispara IDEOF

encuentra el venado, le dispara: púú,


221. duwö́wã, õ̀n..., të̀nẽ̀wã...

se-muere cae pegó

se muere, se cae, (ud. le) dio...


222. be' mĩ́ã bë̀r i wébalök wĩ̀ tër...,

ud. va sigilosamente lo examinar allá está.POS

usted va sigilosamente a verlo, allá está tirado,


223. i õ̀nẽ tër.

eso cayó está.POS

(allá) cayó.


224. Be' bitèanẽ tsĩ̀ wa kàle ie,

ud. viene.IT espalda con broma como

Usted se devuelve caminando como de espalda, como en broma,


225. mĩ́ã wĩ̀ be' sĩõ' mĩ̀r, (10:33)

va allá ud. piedra-curativa lleva

y va allá (a un rinconcito), lleva su piedra sagrada,


226. e' e' mĩ̀... e' kṍwötã tsẽ́mĩ ẽ' tã,

eso eso lleva eso debe lleva REFL con

eso uno debe llevarlo con uno,


227. se' bitsö̀ke kãñĩ́k ã e'tã.

uno ayuna monte en entonces

cuando uno ayuna en el monte.


228. Be' mĩ́ã tchër i tö̀tchök tö ye' i'... ye' tö

ud. va esta.POS lo examinar que yo esto... yo ERG

Usted va a examinarlo, yo lo...


229. wĩ̀... wĩ̀ẽ ye' i té,

aquel allá yo lo disparé

aquel (animal) allá yo le disparé,


230. ye' i té, i mĩ́ã wĩ̀ e'tã ye'...

yo le disparé eso se-fue aquel entonces yo

yo le disparé, él fue hacia allá y entonces yo...


231. ye' i kũẽ̀mĩ o kë̀ ye' i kũẽ̀ppa,

yo lo puedo-encontrar o no yo lo puedo-encontrar.NEG

lo puedo encontrar o no lo puedo encontrar,


232. o i rwó o kë̀ i du',

o eso murió o no eso murió [32]

o (el animal) murió o no murió,


233. o ye' i síwẽ̀mĩ bë́rbër bö' tsã́kã,

o yo lo puedo-secar más-tarde fuego sobre

o lo podré secar más tarde en el fuego


234. o kë̀ yö... kë̀ yö i síwẽ̀ppa.

o no yo.ERG no yo.ERG lo puedo-secar.NEG

o no... no lo podré secar.

235. E'ñẽ́rmã be' tö sũlĩ̀ sũwẽ́tche

en-realidad ud. ERG venado ya-vio

En realidad usted ya vio al venado,


236. tö wĩ̀ sũlĩ̀ tër, (11:04)

que aquel venado está.POS

que allá está el venado tirado,


237. ewa e'tã be' r sĩõ' ñẽ' wö̀káwẽ,

pues entonces ud. ERG piedra-curativa aquella sopla

entonces usted sopla la piedrita curativa


238. sĩõ' tö i chè se'..., bua'ë tö,

piedra-curativa ERG lo dice uno bien.INT que

la piedrita dice que uno..., muy bien que...


239. tsìrë tã i ẽ' kö̀kã sërërërërë,

pequeño.INT entonces ella REFL levanta IDEOF

de repente entonces ella se mueve (movimiento de la piedra),


240. tö bua'ë! bö i kũẽ̀rà, tër,

que bien.INT ud.ERG lo encontrará está.POS

"¡Qué bien! usted lo va aencontrar, está tirado,


241 i rwó, i tër wĩ̀ẽ,

eso murió eso está.POS allá

está muerto, está tirado allá,


242. yú i sã́ũk, yú i yulök.

vaya lo ver vaya lo buscar

vaya a verlo, vaya a buscarlo."


243. Be' mĩ́ã,

ud. va

Usted va,


244. be' sũlĩ̀ ñẽ' mĩ́tsẽ be' wã, kuö̀ biètsã,

ud. venado aquel va ud. AG cuero arranca.DIR

usted lleva su venado, le quita el cuero,


245. sũlĩ̀ ì rö, kàsir kũẽ̀ sö pues,

venado que es saíno encuentra uno.ERG pues

si es venado, (si es) saíno lo que uno encuentra,


246. e' síwẽ̀ke éẽrö.

eso seca allá

eso lo seca allá (en el monte).


247. E' dalèkua wẽ́shkẽ i tsébita,

eso mientras adentro eso mecate.DET-punta[33]

Mientras tanto adentro (en la casa, la gente está preparando) la ceremonia final,


248. páiki se' diö̀ yàrkètche, (11:31)

dentro-de-ocho-días uno líquido ya-va-a-tomar

dentro de ocho días, (cuando) se va hacer la ceremonia de beber,


249. e' yö̀kĩ i bità tsébita mũlũ̀lka wö̀ñẽkètche ése...,

eso ante la punta ceremonia tronco-sagrado [34] ya-se-corta ese-como

antes de la ceremonia final, se corta el tronco de cacao sagrado, uno de esos,


250. e' kãnẽ̀ũk se' yàmĩpa tso'.

eso trabajar nuestro parientes están

la familia de uno está trabajando en eso (en la casa).


251. Ñẽ́es se' mĩ́r ès ë̀;

así uno va así nada-más,

Así es como uno tiene que hacerlo;


252. mmm, se' ẽ' yuwö̀keiã,

R nosotros REFL todavía-preparamos

mmm, si nosotros los bribris nos preparáramos todavía (para estos cargos)


253. emã aì chö́pa m mã,

pues aquella fuera R R

entonces (si) aquella (doña Anastasia) fuera mmm...


254. ie' dàtsĩ, mã... i... aì tã i là,

él viene R R aquel tiene su hija

si ella viene... y si tuviera una hija


255. i là wẽ́ri ẽ' yuwák emã e' mĩ́r,

su hija cual REFL quiere-preparar pues esa va

una hija que se quisiera preparar, entonces ella va,


256. e' kṍwötã diö̀ yànṍk ñẽ́ẽrönẽ también,

esa debe líquido tomar.FIN ahí.IT también

ella debe hacer la ceremonia ahí también,


257. mĩ̀kã awá yàrke e'tã ie' ulà mẽ̀kètche;

cuando awá se-bebe entonces ella mano ya-se-va-a-poner

cuando ya se está haciendo la ceremonia de awá, a ella se le pone la mano;


258. éẽ ie' kṍwötã ulàmẽ aì rö sẽ́rãã,

ahí ella debe mano-pone aquella ERG todo

ahí aquella (la sĩõ'tãmĩ) debe ponerle la mano en todo,


259. e' mĩchò ie' tã, ès i mĩ̀ke e'tã,

esa va-siempre ella con así ellas van entonces

esa siempre va con ella, así van siempre,


260. e' mĩchò kãñĩ́k ã. (12:09)

esas van monte en

ellas van al monte.


261. E' dàtsĩkenẽ,

esos van.IT

Ellos regresan


262. e' se' tso' bitsök wĩ̀ẽrö kãñĩ́k ã,

eso uno está ayunando allá monte en

pues estaban ayunando allá en el monte


263. bueno, e'tã se' mã... wákpa...,

bueno entonces nuestros R dueños

Pues entonces nuestros... dueños (principales de la ceremonia),


264. se' diö̀ yànẽ ë̀ mĩ́ã kãñĩ́k ã: s kë́kë,

uno líquido bebe nada-más va monte en nuestro maestro

solo los que hicieron la ceremonia van al monte: nuestro maestro,


265. s tãmĩ́, sĩõ'tãmĩ, wẽ̀ s yàrke,

nuestra encargada sĩõ'tãmĩ cual uno es-bebido

la encargada, la sĩõ'tãmĩ, el que se inicia,


266. wẽ́̀ ñĩ̀köl sĩõ'tãmĩ yö̀rkèmĩ ĩ́shẽla e' e' mĩ̀r.

cual reciente sĩõ'tãmĩ se-prepara.INC nueva esa esa va

la recién iniciada para sĩõ'tãmĩ, la nueva, esa, esa va.


267. E' dàtsikènẽ tchẽ́k,

esos viene.IT en-cuatro-días

Ellos regresan en cuatro días,


268. e' tchẽ́k tsã́lĩ..., ñĩ̀wẽ ie'pa dapàrke

ese cuatro-días tarde de-día ellos se-juntan

cuatro días después por la tarde ... ellos se juntan (para regresar) en el día,


269. e' yö́kĩ íẽ

eso antes aquí

antes de eso, aquí


270. balo' wö̀li balèke tchër wõwṍ kë̀ tã́ĩë, wõwṍnẽla.

chicha gota se-guarda está.POS poquito no mucho poquito.DIM

se hace un poquito de chicha, no mucho, un poquitito.


271. Wĩ̀ i dur ése, i wák...,

aquella ella está.POS esa-como ella misma

Aquella que está ahí, ella misma... (la que está preparando)


272. ahora se' wã chakè dàtsĩ e' lèke i dé tã,

ahora uno AG comida viene eso se-cocina eso llega entonces,

ahora uno trae comida, eso se cocina cuando lo traen,


273. e' lìrke. (12:43)

eso se-cocina

se cocina.


274. E' katè... e' katèkètche sö tsã́lĩ

eso se-come eso ya-se-va-a-comer nosotros.ERG tarde

Eso lo vamos a comer en la tarde,


275. pero se' ulítãnẽ kë̀...

pero nosotros todos no...

pero todos nosotros no...


276. skíke se' tso' e'tã se' i katé,

puro uno está entonces uno lo come

si uno está puro entonces come,


277. se' kë̀ kũ skíkanẽ e'tã kë̀ se' wã i katànẽ,

uno no está.NEG puro entonces no uno AG lo comió

si uno no está puro entonces no come,


278. kṍwötã chèkã tö a' chakö́,

debe acusa que ustedes coman

eso se dice: ¡coman!


279. porque se' mĩ́ mm..., áù..., i awé sulùrkèwã.

porque uno va R no el awá.DET se-perjudica

porque si uno va... no... el estudiante de awá se perjudica.


280. E' kũẽ́kĩ bitséitsèke rö èkapë...

eso por se-ayuna es así

Por eso el ayuno es así.


Alí:


281. Ès i tté rö...

así la palabra.DET es

Así es la palabra de eso (la preparación para el cargo)...


Silverio:


282. Ès i tté rö tö i awé sulùrkèwã, i mẽ̀rkèwã,

así eso palabra es que el awá.DET se-perjudica él se-inhibe

Así es la palabra de eso, que el (estudiante de) awá se perjudica, se inhibe


283. i' ie' yö̀nẽ, (13:13)

esto él fue-formado

aquí él se acaba de graduar


284. talvez ie' ẽ́n ã i ònẽ,

talvez su hígado en eso cayó

talvez entendió,


285. talvez ie' shkákle, kë̀ lè ie' shkákle,

talvez el quiere-ir.ENF no talvez él quiere-ir.ENF

talvez tiene muchos deseos de iir, talvez no,


286. kë̀..., kë̀ e' yë̀nẽ.

no no eso es-verdad [35]

no..., no es cierto.


287. Kë̀ i ẽ́n ã kàlkicha bayö̀blák, ì bayö̀blák,

no su hígado en árbol-bejuco quiere-sacralizar qué quiere-sacralizar

Él no quiere sacralizar el bejuco ni ninguna otra cosa,


288. se' i cherà kë̀ ie' shkák,

uno lo dirá no él quiere-ir

uno va a decir que él no quiere ir,


289. ie' bakë̀nẽ shkök, e' sulùwẽ ñẽ́rö.

él tiene-pereza ir eso echa-a-perder eso

que tiene pereza de ir, eso (de lo que hablamos) lo echa a perder.


290. Ahora wẽ́jkëlè tã se' ẽ́n ã i ònẽ,

ahora cierto-momento entonces uno hígado en eso cayó,

Entonces, en cierto momento uno recuerda,


291. wẽ́jkële tã kë̀ se' ẽ́n ã i ònẽ iã,

cierto-momento entonces no uno hígado en eso cayó todavía

en cierto momento uno ya no recuerda,


292. kë̀ se' ẽ́n ã i ònẽ, kë̀ se' ẽ́n ã i ònẽ.

no uno hígado en eso cayó, no uno hígado en eso cayó.

no recuerda y no recuerda.


293. Chebo wéìr ie, Chebo r awá tã́ĩë,

Chebo sufre como Chebo es awá grande.INT

Eso le pasó a Chebo, Chebo es un gran awá,


294. e' sulùõwã íke i làr tö iál..., iál ñẽ́se wa.

eso echó-a-perder pues sus hijos ERG tabú tabú ese-como con

y ya ve, sus hijos lo echaron a perder con esa clase de tabú.


295. Ès Chebo sulùnẽ̀wã. (13:45)

Así Chebo se-echó-a-perder.

Así Chebo se echó a perder.


Alí:


296. Erë se' ẽ́n ã i chówã ie verdad?

Pero uno hígado en eso se-perdió como verdad

¿Pero a uno se le olvida, de veras?


Silverio:


297. Ahh, sí, be' ẽ́n ã i chówã yë́syë̀se,

ah sí su hígado en eso se-perdió definitivamente

Ah sí, se te olvida definitivamente,


298. be' i bikèitsèmĩ kë̀ se' ẽ́n ã i ònẽ tö ímã,

ud. lo puede-pensar no uno hígado en eso cayó que cómo

usted le dará vueltas y no recuerda cómo es,


299. wẽlè ètk ë̀ o bö̀tk ë̀ tté shṹulat ã,

algunas una solamente o dos solamente palabra.DET en-medio en

alguna que otra palabra nada más,


300. tté ie tö wẽlè se' ẽ́n ã i ònẽ wẽlè...,

palabra.DET como que algunas uno hígado en eso cayó algunas

como palabras, uno recordará alguna que otra, algunas


301. kë̀ se' ẽ́n ã i wìwö ònẽ

no uno hígado en eso raíz cayó

uno no se acuerda de la raíz de esto,


302. tö ímã i wìwö rö.

que como la raíz es

de cómo es la raíz.


303. Ès íke ì e' rö. (14:03)

Así pues qué eso es

Así es esto.


NOTAS

[1] iõ̀ka chakìkã: 'antiguamente, en tiempos pasados'

[2] kẽ́wek: 'primero'; se refiere aquí al nombre de la enfermedad en "canto", es decir, en términos de la historia sagrada, cuando todas las cosas tuvieron su primer nombre, diferente al nombre en bribri común.

[3] kĩ́tsèkũ: de kĩ́tsök 'poner atención, escuchar', también 'esperar' en sentido específico (esperar a alguien en particular), frente a kĩ́nũk 'esperar', que tiene sentido general.

[4] Se refiere al awá don Pedro Sánchez, que estaba ahí presente y acababa de ser entrevistado.

[5] "Aquellos" se refiere aquí a unas pesonas que iban pasando por el camino en ese momento; la alusión es que en el sũwõ' (historia sagrada) todas las cosas tienen su ser, que es humano.

[6] wĩ̀kela: wĩ̀ke 'abuela materna', -la 'diminutivo', aquí se utiliza con el sentido de 'doñita, mujer'.

[7] sabìr: imperfectivo del verbo de voz media sabìnũk 'celar, ser celoso/a'.

[8] i diö̀ yök: 'beber el líquido de eso'. La pregunta se refiere específicamente a cuáles son los ritos de la ceremonia de graduación de awá.

[9] Se refiere a la sĩõ'tãmĩ, que estaba por ahí cerca del entrevistado.

[10] tã́nkle: una pronunciación particular de tã́ĩkle 'grande.DIM', de tã́ĩ (tãĩæ, en el dialecto de Amubre ) 'grande'. Ver Anexo 3.

[11] ulàwa: 'separado', de ulà 'mano' y wa 'con'.

[12] ísã: interjección semejante a la más utilizada íke, que se usa para ofrecer algo: ¡tome!

[13] yulèke: de yulö̀k 'buscar'; también puede significar 'ofrecer, servir, repartir', como en este caso.

[14] chö́wẽ̀kèwã: de chö́ũk 'perder', con la frase (se') ẽ́n (o ẽ́r) ã 'en (nuestro) hígado' significa 'olvidar'; la idea es que "algo se perdió en nuestro hígado (o en el hígado de alguien)", lo que significa que se olvida algo.

[15] El sentido es que al tener contacto con personas o cosas en estado tabú (impuras), el aprendiz no recuerda bien las cosas y por ello, el ser del sũwõ', al que se ha aludido antes, le reclama o regaña al estudiante. Ver traducción libre.

[16] íkkëtã: expresión formada de íkkë 'este tamaño' y 'entonces' que se refiere al momento en que se habla.

[17] tsule': 'obscenidad, vulgaridad', tsule' balök 'decir obscenidades'. Aquí el hablante está citando una expresión de Juan García, uno de los grandes awápa del clan Së́baliwak, al cual pertenecen Alí y Anastasia; por esto la referencia "uno de los grandes de ustedes". El sentido es que enseñaba cosas muy puntuales e importantes. Nótese que no utiliza la expresión tsule' balök, sino tsule' chök, precisamente porque el sentido es diferente al de 'decir obscenidades' en el sentido corriente.

[18] bayö̀balö́: forma imperativa de bayö̀balök 'sacralizar el agua'. El awá hace el agua sagrada poniendo en ella la sĩõ'. Una vez hecho esto, esa agua se denomina sĩõ' diö̀ 'líquido de la piedra sagrada', también se traduce como 'agua sagrada'. En el bribri común bayö̀balök significa 'chismorrear'.

[19] kèrwa: palabra para 'piedra' en lenguaje formal; en lenguaje común: ák.

[20] wébalè 'mirar, examinar'; aparece aquí en forma imperfectiva con valor de imperativo, como una manera menos directa, más cortés de solicitar el examen de la piedra.

[21] Aquí el aprendiz empieza a diagnosticar con sĩõ', la piedra sagrada, esa piedra común que el maestro le pide que examine. Una vez que él acepta hacer este diagnóstico solo, se compromete con su trabajo de awá, por lo que el hablante dice en la línea siguiente: "a eso se le llama "entregarse" ".

[22] kã́ñĩ̀nẽ: literalmente 'amaneció'; el que la piedra amanezca significa que sigue con vida. Si esa piedra, con la cual el aprendiz está practicando lo que deberá hacer como awá en el futuro, sigue viva, entonces el maestro le va indicando lo que debe hacer con ella.

[23] Frente a la palabra kṍkö, de kṍ 'lugar, tiempo' y kö̀ 'hoja, vello, pluma', que se usa para 'hojas' en general, la palabra kö̀yök se refiere a hojas de una planta específica de la cual se está hablando, como el platanillo en esta línea. También se usa como plumaje: ('pajaro') kö̀yök 'plumaje de un pájaro'.

[24] jkö̀ (kö̀ en el dialecto de Coroma) significa 'boca', por extensión 'entrada de la casa'.

[25] Se refiere al awá don Pedro Sánchez, que estaba ahí presente.

[26] Ver nota 13 supra.

[27] Se refiere a que el aprendiz ayuna en dos momentos: primero ayuna con todo su clan, a quienes debe enterar de su ayuno, a este ayuno es al que se refiere con s ulítãnẽ. Después de eso los ayunos son del estudiante solo, si el maestro no es de su mismo clan, o con el maestro si este es de su clan.

[28] kṍrkĩ: de kṍ 'lugar' y dakĩ̀ 'debajo de', se refiere al monte.

[29] Ver nota 1 supra.

[30] íyi: generalmente 'cosas', frente a íyiwak, generalmente 'animales'.

[31] Ver nota 17 en el texto Sĩõ'tãmĩ.

[32] duwö̀kwã 'morir'. Es interesante notar que el hablante usa en la construcción afirmativa la forma perfectiva del verbo en tiempo reciente duwó 'murió (recientemente)' (pronunciado rwó en habla rápida), y en la construcción negativa la forma perfectiva en tiempo remoto: du' 'murió (ayer o antes)'.

[33] i tsébita: literalmente: 'la punta del mecate de eso'. La palabra tsébita, que se compone de tsa' 'mecate' (forma determinativa: tsé) y bita 'punta', se refiere a la ceremonia con la que se cierra este primer periodo de ayuno en el monte, que dura ocho días; después de esto vuelve a la casa y se hace esta ceremonia.

[34] mũlũ̀lka: un tallo del árbol de cacao, que se utilizaba para hacer fuego pero solo fuego ceremonial.

[35] yë̀nẽ: forma perfectiva en voz media del verbo chök 'decir', que funciona como estativo 'es verdad, es cierto'.