Canto de óköm

por Óköm Silverio Morales.

Transcrito y traducido por Alí García Segura.

Diálogo cantado entre Mõ̀k (el ser del búho) y Sibö̀

A nãũ̀nũwa wèooo

A nãũ̀nũwa wèooo

Wàkabawa e’ wã i kaku ieoo.

A nãũ̀nũwa wèooo

A nãũ̀nũwa wèooo

A nãũ̀nũwa wèooo

A nãũ̀nũwa wèooo

Tsá ö kuëkuë wã i kak bölö i rëoo.

A nãũ̀nũwa wèooo

A nãũ̀nũwa wèooo

Ì kakuwa í rëoo?

Ì kakuwa í rëoo?

Traducción libre

A nãũ̀nũwa wèooo

Oiga tío, tío viejo...

A nãũ̀nũwa wèooo

Oiga tío, tío viejo...

Wàkabawa e’ wã i kaku ieoo.

Un ser diferente, un ser solo ha llegado.

A nãũ̀nũwa wèooo

Oiga tío, tío viejo...

A nãũ̀nũwa wèooo

Oiga tío, tío viejo...

A nãũ̀nũwa wèooo

Oiga tío, tío viejo...

A nãũ̀nũwa wèooo

Oiga tío, tío viejo...

Tsá ö kuëkuë wã i kak bölö i rëoo.

El ser del gavilán trajo su mundo.

A nãũ̀nũwa wèooo

Oiga tío, tío viejo...

A nãũ̀nũwa wèooo

Oiga tío, tío viejo...

Ì kakuwa í rëoo?

¿Por qué llegó,

Ì kakuwa í rëoo?

para qué viene?

Explicación sobre el canto de Óköm

Alí García Segura

La forma de ver la vida nuestro pueblo bribri es que todo está interrelacionado entre este mundo que habitamos y el mundo del los seres míticos que fueron ayudantes de Sibö̀ cuando éste estaba construyendo el mundo para la semilla (los humanos). Utilizando la expresión del gran awá Francisco García, qepd, "antes, en el tiempo de la oscuridad, todos éramos humanos". Desde entonces nuestra vida quedó interrelacionada con la de los seres míticos.

En aquel tiempo, tanto los humanos como los seres de las plantas, animales, ríos y todas las cosas que habitan esta tierra se interrelacionaban porque todos estaban en un mismo estado de vida, eran todos iguales. Desde entonces Sibö̀ destinó que todas estas vidas fueran dependientes unas de otras para su existencia; por eso él hacía que cada ser tuviera ciertas características que pudieran definir sus funciones en el mundo de las semillas.

Veamos algunos ejemplos de esta forma de construir funciones. Se dice que Sibö̀ ve al ser del cangrejo en su cacería y la forma como vive, y se da cuenta de que es idóneo para castigar el incesto, pues el ser del cangrejo al tener su presa la tortura mucho y la va matando poco a poco. Esto le garantiza al señor Sibö̀ que todas las personas podrán ver cuál es el castigo y cómo sufre la persona que está siendo castigada por cometer incesto. El otro ser que Sibö̀ toma como castigador de este mismo delito es el ser de la serpiente; este es una gran serpiente de muchos colores que atrapa a la presa y le succiona la parte interior del cuerpo. Este acto es visto por todo el pueblo, de manera que los miembros de la comunidad evitan incurrir en este delito.

De esa forma el señor Sibö̀ iba investigando la vida de los seres que existían en aquel momento. Un cierto día llega adonde el ser del búho, como se diría en nuestro lenguaje, adonde "el señor búho". El ser del búho se dedicaba a hacer artesanía de las hojas de cabuya. En el momento que Sibö̀ entra a la casa del búho, este ser se encontraba secando las cuerdas que recién había sacado de las hojas de la cabuya, y aún tenía un trozo de madera sacado del tallo del pejibaye. Sibö̀ al ver este le dice al ser del búho: "Oiga tío, ¡qué buen trozo de madera como para defenderse de los seres malos! ¿No ha visto nada anormal por acá?" Y el búho le contesta: "No, no ha pasado nada; es cierto que tengo este trozo de madera para aporrear las hojas de la cabuya, pero si tengo que defenderme lo utilizaré." Sibö̀ al escuchar esta expresión, le respondió al búho: "Eso es cierto; sigo mi camino y un día de estos regresaré a visitarte."

Pasados unos días Sibö̀ regresa a la casa del búho y le dice: "Oiga señor búho, ¿cómo ha estado?" Él le responde: "Aquí con visitas de un gavilán , cosa que nunca he visto. ¿Usted qué cree, por qué me visita este ser que llegó sin razón y me sorprendió?" Sibö̀ le pregunta: "¿Y qué hiciste?" Él le dijo: "Yo le pegué con mi pedazo de madera y luego lo envolví y lo amarré con las cuerdas de cabuya que tengo hechas y lo fui a dejar allá en el cementerio."

Sibö̀ al escuchar lo que había hecho el búho pensó: "Éste es el ser que voy a dejar como anunciador de algunas cosas que pasarán con las semillas, y será el ser de los malos agüeros, ya que lo que me está contando es un anuncio de mal agüero, porque pronto este mundo se transformará, y él y todos los otros seres tendrán sus propios mundos, y su relación con el mundo de la semilla será a través de sus avisos. Además, el legado que este ser dejará a las semillas es todo aquello que se debe hacer cuando alguien se muere, cómo lo debe tratar el enterrador. Esto se llamará la ceremonia fúnebre y solo una persona especializada en esta ceremonia podrá hacer el entierro y esa persona será un óköm."

Esta pregunta que el búho le hace a Sibö̀ es el canto que acá transcribimos, y es uno de los cantos que un óköm debe saber, porque lo que él va hacer es repetir las cosas que hizo el búho en su tiempo y las medidas que tomo el búho para hacer el entierro del gavilán.

Para el mundo bribri, el óköm debe tener mucho cuidado cuando está realizando su trabajo y tomar en cuenta todos los elementos que involucra realizar correctamente su labor. Esto por que si hace mal su trabajo, la causa sería una epidemia de problemas estomacales que atacaría a todo el pueblo, es decir un enfermedad comunal, y el óköm se expondría a una expulsión de su cargo y a ser marginado por el pueblo.