Texto bilingüe
Entrevista al Óköm Silverio Morales
Alí:
1. Ahora be' sa' ishtàwẽ̀mĩ sobre óköm,
ahora ud. nosotros.EX puede-contar sobre óköm
Ahora ¿usted puede contarnos sobre óköm,
2. wẽ̀s be' kãnẽ̀balö?
como ud. trabaja
cómo trabaja?
3. wẽ̀s mami icha ishtàwẽ́ e' tsë̀ë, sẽ́rãã, ãjã́.
como mami de contó eso parecido todo AF
como eso que contó mami, así, todo eso.
Silverio:
4. Óköm ie se' yö̀rke,
óköm como uno preparan
(Cuando) a uno lo preparan como óköm,
5. ẽẽ... se' yö̀rke ditsö̀wö wa: ditsö̀wö wẽlè yö̀nẽ,
R uno preparan clan con clan algunos pueden-preparar
eh... a uno le preparan según el clan: algunos clanes se pueden preparar,
6. ditsö̀wö wẽlè yö̀nẽ, ditsö̀ wẽlè kë̀ yönẽ,
clan algunos pueden-preparar clan algunos no pueden-preparar
algunos clanes se pueden preparar, algunos clanes no se puede preparar,
7. ès se' yö̀rke.
así uno preparan
así lo preparan a uno.
8. Kibìie s tso' ditséwöpa yö̀nẽ óköm ie,
mayoría gente hay clan.DET.PL pueden-preparar óköm como
La mayoría de los clanes que hay pueden ser preparados para óköm,
9. i tso' shũ̀shã̀ kë̀ yö̀nẽ óköm ie; wák dë́l èkapë,
la hay mitad no pueden-preparar óköm como grupo definido así
hay una mitad que no puede prepararse para óköm; el grupo (está) definido así,
10. wák ditséwö yë̀bitũ mĩ̀kã i mãnẽ̀te kuö̀wö ie e'tã (00:36)
grupo clan.DET dijo cuando él dejó semilla como entonces
(Sibö̀) dijo (cuál) clan cuando (nos) dejó como semilla, entonces,
11. Sibö̀ tö i yë' tö ie' diö́ kë̀ rö,
Sibö̀ ERG lo dijo que él aquel no es
Sibö̀ dijo que aquel no será
12. ímã... se' r i kiè óköm ie,
R nosotros ERG lo llamamos óköm como
eso que nosotros llamamos óköm,
13. ie' kë̀ rö̀pakã óköm ie, pero kë̀ ès ie' wã e' kìnẽ.
él no nacerá óköm como pero no así él AG eso llamó
él no nacerá como óköm, pero él no lo llamó así.
14. Ie' r e' yë' tö
él ERG eso dijo que
Él dijo que
15. ie' kë̀ rö̀pakã... ímã... ditsö̀ ã... mã... ù káũk,
él no nacerá R semilla para R casa vaciar
"él no nacerá para vaciar la casa para la semilla"
16. ù káũk, e' rö tö íñẽ...
casa vaciar eso es que hoy
vaciar la casa, es que ahora...
17. Iõiõ̀ kë́këpa íyi rö tã́ĩ;
antes mayores cosa era grande
Antes (para) los mayores (todo esto) era gran cosa;
18. kö̀iè ar wĩ̀ e' i klö̀tsã ie' dàtsĩ,
cercaban estaba.POS aquel ese lo limpia.DIR él llegaba
cercaban (al difunto) ahí, a limpiar eso llegaba él (óköm),
19. mĩ̀kã ie' ù káwẽ́tsã tã,
cuando él casa vació.DIR entonces
cuando él había vaciado la casa,
20. e'tã se' mẽlẽ̀ dénẽ ù i' ã.
entonces gente tranquila llegó.IT casa esta en
entonces la gente regresaba tranquila a esta casa.
21. Ès i e' kiè pero i kiè tã sũwõ' kĩ, (01:13)
así lo eso llama pero eso llama otro historia sobre
Así le llaman pero se llama de otro modo en la historia sagrada,
22. suwõ' wa tã i kiètã́nẽ,
historia con otro lo llama
en la historia sagrada se llama de otro modo,
23. pero se' yö̀rke diö́ óköm ie...
pero uno preparan aquel óköm como
pero (cuando) a uno lo preparan para ser óköm...
24. íñẽ ye'..., dià tchër dià ès...,
hoy yo aquella está.POS aquella así
como yo..., aquella que está (sentada) ahí...
25. bueno, a' ditséwöpa yö̀rtã óköm ie bua'ëmẽ.
bueno uds. clan.DET.PL preparan óköm como bueno.INT
bueno, el clan de ustedes (se dirige a Anastasia) es bueno para hacer óköm.
26. Dià tchër dià e' yuwákle,
aquella está.POS aquella esa quiere-prepararse.ENF
(Si) esa que está ahí quisiera prepararse,
27. tã ye' mũ' ẽ́n ã i ònẽ
entonces yo deseo hígado en eso cayó
si yo supiera
28. tö wẽ̀s a' ditséwöpa yuwè,
que cómo uds. clan.DET.PL se-prepara
cómo el clan de ustedes se prepara,
29. a' ditsö̀pa bitsö̀rö íñẽ dö bulé ë̀,
uds. clan.PL ayuna hoy hasta mañana solamente
el clan de ustedes guarda dieta hoy y mañana (dos días) solamente,
30. kũẽ́k a' ẽ' lèkã ye' kĩ́kã
por uds. REFL ganan yo sobre
en eso ustedes me ganan,
31. tö ye' kë̀ ẽ́n ã i ònẽ bua'ie tö wẽ̀s i di.
que yo no hígado en eso cae bien-como que cómo eso es
(en) que yo no sé bien cómo es eso.
32. Sa' ditséwöpa yö̀r dö
nuestro clan.DET.PL preparan hasta
Nuestro clan se prepara... a partir de
33. íñẽ se' ulà klö̀wẽ e'tã se' bitsö̀ke dö̀ka páiki. (01:40)
hoy uno mano pone entonces uno ayuna hasta ocho-días
(si) hoy se hace la ceremonia de "poner la mano", uno ayuna hasta de hoy en ocho.
34. E'tã íñẽ ye' mĩ̀ke ẽ' yuwök óköm ie,
entonces hoy yo voy REFL preparar óköm como
entonces cuando yo voy a prepararme como oköm,
35. ye' kṍwötã ye' wák yàmĩpa chàkök como Pedro,
yo debo mi propio familiar.PL preguntar como Pedro
yo debo preguntarle a un familiar, como Pedro (hermano de Silverio),
36. Pedro dör óköm, ie' mĩ̀r...,
Pedro es óköm él iba
Pedro es óköm, él iba...,
37. mĩk ye' yö̀nẽ tã ie' tso'iã kṍjkẽ̀ẽ,
cuando yo prepararon entonces él todavía-estaba alentado [1]
cuando yo fui preparado, él todavía estaba alentado,
38. e'tã ye' r ie' ã i chè tö
entonces yo ERG él a lo digo que
entonces yo le digo que
39. ye' ẽ' yuwák óköm ie.
yo REFL quiero-preparar óköm como
yo quiero prepararme como óköm,
40. Bueno, ie' ye' ã i chè tö mĩ̀kã...
Bueno él yo a lo dice que cuando
Bueno, él me dice que cuando...
41. mĩ̀kã wẽ̀s se' dé, e'tã kë̀ be' suwànẽ
cuando como uno pasa entonces no ud. tiene-miedo
cuando uno pasa (por) algo, si usted no tiene miedo
42. e'tã be' yö̀rmĩ,
entonces ud. puede-prepararse
entonces puede prepararse.
43. Si be' suwànẽ e'tã kë̀ be' yö̀rpa.
si ud. tiene-miedo entonces no ud. puede-prepararse.NEG
Si tiene miedo, entonces no puede prepararse.
44. Ye' i chè kë̀ ye' suwànẽ ì yö̀kĩ, porque wẽ̀s que, (2:14)
yo lo digo no yo tengo-miedo qué ante porque cómo que
Yo le digo (que) yo no tengo miedo ante nada, porque como que...,
45. ye' ẽ' yuwö̀ke, ye' ẽ' yuwö̀ke.
yo REFL voy-a-preparar yo REFL voy-a-preparar
yo voy a prepararme, yo voy a prepararme.
46. E'tã se' mĩ̀tche yö̀nṍk ie,
entonces uno ya-va preparar.FIN como
Entonces uno ya va para que lo preparen,
47. se' mĩ́ã sa kë́köl tã dö̀mĩ wẽ́ , wẽ́ pë' wéìnẽ éẽ,
uno va nuestro mayor con hasta donde, donde personas dolientes ahí
uno va con el maestro hasta donde están los dolientes (parientes del difunto),
48. éẽrö tã bulé..., i' se' dé..., se' dé dur...,
ahí entonces mañana esto uno llega uno llega está.POS
ahí entonces al día siguiente..., apenas uno llega..., uno llega...,
49. be' kṍwötã kacha' wö̀ tsũkmĩ,
ud. debe achiote semilla traerá
usted debe traer semilla de achiote,
50. o se' kë́köl wã, mã, i kièke kkãmã' e' tso',
o nuestro mayor AG R lo llama kkãmã' eso hay
o el maestro tiene lo que se llama "kkãmã' ",
51. èmã e' mĩ̀ke ie' wã,
pues eso va él AG
entonces él lleva eso,
52. ie' kë̀ wã e' kùnẽ tã kacha' wö̀ mĩ̀ke,
él no AG eso encuentra entonces achiote semilla va
si no encuentra eso entonces lleva semilla de achiote,
53. kacha' kièke wíbulu kacha' ése,
achiote se-llama espíritu achiote ese-como
del achiote que se llama "achiote del espíritu",
54. kacha' tso' íẽ wö̀ ulíulí,
achiote hay aquí semilla lisa
hay un achiote aquí con una semilla lisa, pelona,
55. kë̀ rö íñẽ kacha' tso' pàkö shinõ̀nõ̀ ése; (02:49)
no es hoy achiote hay vello duro eso-como
no es ese que hay ahora que tiene vellos duros o pelos,
56. kacha' tso' wö̀ ulíulí e' kiè kë́këpa tö wíbulu kacha'
achiote hay semilla lisa esa llaman mayores ERG espíritu achiote
el achiote que tiene la semilla lisa es el que los mayores llaman achiote del espíritu,
57. e' mĩ̀ke.
eso va
(de) ese lleva.
58. Se' démĩ tchërala, wĩ̀ se' démĩpa,
uno llegó está.POS.DIM aquel uno llegó
Cuando uno llega (donde está el muerto), ahí uno llega,
59. e' se' démĩ tã e' se' dé sklèla dià démĩ.
eso uno llegó entonces ese uno llegó persona-común.DIM aquel llegó
entonces uno llega como una persona común (sin cargo).
60. Ése kiè kë́këpa..., ímã...,
eso-como llaman mayores R
A eso le llaman los mayores...,
61. kë́këpa kö́ö i' tã "i katànṍkwã",
mayores bromean esto con ellos comer.FIN
los mayores bromean con eso: "para que se los coman",
62. "se' démĩ katànõkwã".
nosotros llegamos comer.FIN
"llegamos para que nos coman".
63. Íẽ se' démĩ.
ahí uno llegó.
Ahí uno llega.
64. Kë́këpa añĩ̀ dëlë̀r tã́ĩ iõiõ̀ tã,
mayores REC respetaban mucho antes entonces
Los mayores se respetaban mucho antiguamente,
65. ie'pa añĩ̀ wö̀tö̀ke e' dör, ímã...
ellos REC sepultaban eso era R
ellos sepultaban ... eso era...
66. kë̀ rö íñẽ se' añĩ̀ wö̀tö èkapë, mã
no era hoy gente REC sepultan así R
no es (como) ahora entierran, así,
67. ièkã caja ã, tsṹmĩ, wö̀tö́wã, ya i lònẽ. (03:19)
echan caja en lleven entierren ya eso terminó
(lo) echan en la caja, llévenlo, entiérrenlo, ya se terminó.
68. Ie'pa, ie'pa tö dikó bikèke, ie'pa kö̀chi ttèke,
ellos ellos ERG pejibaye cortaban ellos cerdo mataban
ellos, ellos cortaban pejibaye, mataban cerdo,
69. ie'pa krò ttèke, ie'pa ì ttö̀ke,
ellos pollo mataban ellos qué matan
mataban pollo, de todo matan,
70. ie'pa bikö̀ke, bikákla dàtsẽ,
ellos ceremoniaban maestro-ceremonial llegaba
hacían las ceremonias, llegaba el maestro ceremonial,
71. tsuru' nãmã̀bita dàtsẽ,
cacao preparadora llegaba
llegaba la preparadora del cacao,
72. ie'pa bikö̀mĩ nãñẽ̀e bulé kã́ñĩ̀nẽ, bulé kã́ñĩ̀nẽ.
ellos ceremonian.INC noche mañana amanecía mañana amanecía
ellos empezaban la ceremonia y pasaban toda la noche hasta que amanecía.
73. Mĩ̀kã i mĩ́tchèrak wẽ́shkètche,
cuando ellos ya-van.PL ya-adentro
Cuando ya van adentro (de la casita donde está el difunto),
74. i ska kièrak "wẽ́shkètche"
eso otro llaman.PL adentro-ya
esta otra palabra dicen, "ya adentro",
75. e'tã ie'pa wã...
entonces ellos AG
entonces ellos...
76. kë́këpa añĩ̀ batörö̀ iõiõ̀ë mũlũ̀sik ã, kë̀ rö caja ã.
mayores REC envolvían antes.INT bijagua en no era caja en
los mayores envolvían antiguamente en hojas de bijagua, no era en una caja.
77. Mũlũ̀sik dé tër éyök,
bijagua llegó está.POS un-bulto
Traen un bulto de (hojas de) bijagua y lo extienden (en el suelo)
78. kĩ́ka tsa' ták mẽ̀kã, (03:52)
encima mecate pedazo ponen
encima ponen unos mecates,
79. kĩ́ka suítö... suíyö wẽ́ buèke, mã, batsĩ̀ i rak tö
encima mecate-de-algodón algodón cual tejen R largo ellos PL ERG
encima el mecate de algodón... con algodón tejen (un mecate) largo
80. e' kiè "suítö"
eso llaman mecate-de-algodón
que ellos llaman "mecate de algodón",
81. e' mẽ̀kã.
eso ponen
ponen eso.
82. Ahora ñẽ' e'tã imã tsuru' nãmã̀bitala e' tchër e' rö
ahora aquella entonces R cacao peparadora.DIM esa está.POS esa es
Ahora la preparadora del cacao que está (ahí)
83. e' rö kièrak i tö suí diö̀ yàrketche
esa es llaman.PL ellos ERG algodón líquido ya-va-a-beber
a ella la llaman para empezar la ceremonia de beber el líquido de suítö
84. mĩ̀ka e'tã, e'tã se' tso'iã ù i' ã,
cuando entonces, entonces persona todavía-está casa esta en
cuando todavía la persona (el difunto) está en esta casa (la casa de la familia),
85. íyi ñẽ' kulé mẽ̀wã bikákla tö, se' wö̀nĩka...
cosa aquel banca.DET pone maestro-ceremonial ERG uno frente
esas cosas, el maestro ceremonial pone la banca, frente a uno,
86. íẽ... i' se' ĩ́shẽla tchër,
aquí este uno nuevo [2] está.POS
aquí se sienta el que se está iniciando,
87. e'tã e' õ̀mĩk diö́shẽt se' kë́köl ẽ' tchèwã,
entonces ese junto este [3] nuestro maestro se sienta
al lado este de él se sienta el maestro,
88. aìshẽt èköl óköm kë́chike ẽ' tchèwã,
oeste uno óköm mayor se sienta
del lado oeste se sienta un oköm mayor,
89. shũshõ̀ se' tchèsẽ.
dentro uno se-sienta
en el centro se sienta uno.
90. Bikàkla tso', (04:25)
maestro-ceremonial está
Está el maestro ceremonial,
91. bikàkla wã i tsuru'... i tsuru' ñẽ' imã...
maestro-ceremonial AG el cacao el cacao aquel R
el maestro ceremonial... el cacao aquel (de la ceremonia)...
92. suí ñẽ' mũlũ̀ mã,
algodón aquel ceniza R
aquel algodón, la ceniza,
93. di' tsurúi dàtsikètche,
agua cacao.DET ya-trae
el caldo de cacao lo trae,
94. mẽ̀ kula' wíñõk ã èt,
da banca raíz [4] a uno
le da uno al que está en el extremo este de la banca,
95. mẽ̀ kula' bità ã,
da banca punta a
le da (otro) al que está en el extremo oeste de la banca,
96. mẽ̀ se' ĩ́shẽla iã.
da uno nuevo para
le da (otro) al que se está iniciando.
97. Se' ĩ́shẽla ã e' mẽ̀nẽ , kölö̀wẽ àtsĩ.
uno nuevo a eso da agarra está.POS
El que le dio al que se inicia, este debe sostenerlo (en sus manos).
98. Ahora éẽ e' wö̀mãnẽ̀wẽ̀nẽ... ie'pa tö i wö̀mãnẽ̀wẽ̀ke,
ahora ahí eso intercambia.IT [5] ellos ERG lo van-a-intercambiar
Ahora ellos van a intercambiar eso,
99. kula' wì ã i mẽ̀nẽ e' mẽ̀ ye' ã klö̀wẽ ye' tö,
banca raíz a lo dio eso da yo a agarro yo ERG
el que le dieron al del extremo este de la banca, (él) me lo da a mí y yo lo agarro,
100. ye' ã i mẽ̀nẽ mẽ̀ kula' wì ã,
yo a lo dio.IT doy banca raíz a
el que me habían dado a mí yo se lo doy al del extremo este de la banca,
101. ahora kula' klö̀wẽ àtsẽ ye' mẽ̀nẽ aìëkã,
ahora banca agarra está.POS yo doy.IT allá-arriba
el que ahora yo tengo agarrado se lo doy al del extremo de arriba (oeste),
102. aìẽ i mẽ̀nẽ, mẽ̀nẽ ye' ã. (04:58)
allá-arriba lo dio.IT da.IT yo a
el que le dieron al de arriba( él) me lo da a mí.
103. Kula' wì ã tö tsuru' tsã́ yé ...
banca raíz a ERG cacao primero bebe
El que está en el extremo este de la banca toma su primer (trago de) cacao...
104. mũlũ̀sik íyi ñẽ' dapárke...
hoja-de-bijagua cosas aquellas amontonan
las hojas de bijagua, todas aquellas cosas, se amontonan...
105. kula' wì ã tö tsuru' tsã́ yé tsã́ tékã se' ã,
banca raíz a ERG cacao primero bebe primero echa uno en
el del extremo este bebe su primer cacao y echa (un poco) en el de uno,
106. aìëkã cha tsã́ yé tsã́ tékã tsìr se' ã,
allá-arriba pues primero bebe primero echa poquito uno en
el del extremo oeste bebe su primer cacao y echa un poquito en el de uno,
107. ahora sí tsìr se' i yèkètche.
ahora sí poquito uno eso ya-bebe
ahora sí, uno bebe un poquito de eso.
108. Se' tsuru' yé õ̀nẽ.
uno cacao bebe termina
Uno termina de beber el cacao.
109. Kë́këpa bulùbulùë tã islẽ́mã tã kö̀chi...
mayores grandes.INT entonces talvez entonces cerdo
Los grandes maestros... talvez cerdos...
110. kö̀chi wö̀mãnẽ̀rkètche, krò wö̀mãnẽ̀rkètche,
cerdo ya-intercambiaban pollo ya-intercambiaban
intercambiaban cerdo, intercambiaban pollo,
111. íyi ñẽ' chaké tã ë̀mẽ,
cosas aquellas comida.DET tenían todas
pues aquellas cosas (celebraciones) todas tenían comida,
112. e' dàtsĩ se' kĩ
eso viene uno sobre
eso nos lo traen
113. e' sũ̀ë wẽ̀s i tsṍtcha èkapë, klö̀wẽ̀ke àtsĩ.
eso parecido como el primero así agarra está.POS
y así como la primera (cosa), uno la sostiene (en sus manos).
114. Mĩkã, mĩ̀kã kë́kë se' kë́kölö se' ã i chè (05:28)
cuando cuando mayor nuestro jefe-mayor uno a lo dice
Cuando el señor, nuestro jefe, nos dice
115. tö i katö́,
que eso coma
que lo comamos,
116. be' chakö́ pues e'tã se' chakè,
ud. coma pues entonces uno come
(cuando dice:) "coma", pues entonces uno come,
117. se' r íyi ñẽ' katè.
uno ERG cosa aquella come
entonces uno se come eso.
118. E' chaké e' kë̀ ñã̀nẽ iã se' yàmĩpa ulítãnẽ e' wã
esa comida.DET esa no se-come más nuestros parientes todos esos por
Esa comida ya no puede ser comida por nuestros parientes,
119. solo se' ë̀ wã e', e' katèke,
solo uno solamente por eso, eso come
solamente puede ser comida por nosotros (los ceremoniados),
120. e' rö ñã́.
eso es impuro
(pues) es impura (para los demás).
121. Otro íyi e' ska dö̀nẽ wẽmbrö,
otra cosa esa otra llega.IT no-sé-cómo
Otras de esas cosas, no sé cómo,
122. éẽ e' che r..., e'tã... e' rö se'...,
ahí eso dice ERG entonces eso es nosotros
(por) ahí dicen, (que) eso es (para) nosotros...
123. a' ulítãnẽ ã ñã́.
uds. todos para impuro
para todos ustedes, impuro.
124. Íñẽ sa' tulur chakö̀ e'tã e' ë̀ chakö̀ke.
hoy nosotros está.POS.PL comemos entonces eso solamente come
Si hoy estuviéramos comiendo entonces solamente eso comeríamos.
125. E' õ̀nẽ, se' chaké õ̀nẽ sẽ́, (05:56)
eso termina nuestra comida.DET termina toda
Eso termina, terminamos toda nuestra comida,
126. se' ulà skuée e' kuö́kĩ tã,
uno mano lava.COMPL eso después entonces
(cuando) ya nos hemos lavado las manos completamente, después de eso entonces,
127. ñẽ́ẽ se' mĩ́tsẽ̀wã ñẽ́ẽ sík ñẽ' wë́tsë,
entonces uno entra entonces hoja aquella con
entonces uno entra a donde está la hoja ( el difunto),
128. kë́këpa se' ulà mẽ̀mĩ́tsẽ.
mayor.PL nuestra mano poner.INC
el mayor empieza a hacer la ceremonia de "ponernos la mano".
129. éẽrö mũlũ̀... ye' i kie mũlũ̀sik ñẽ' shuwèkèwã,
ahí ceniza yo lo llamo hoja-de-bijagua [6] eso tiende
Ahí, (eso) que llamo hoja de bijagua, eso se tiende,
130. tsa' ták mẽ̀kèwã ĩ́skĩ kẽ́wek,
mecate pedazo pone abajo primero
primero se pone un pedazo de mecate debajo,
131. e', e' tsa' ták klö̀ũkwã se' ké,
eso eso mecate pedazo agarrar uno pide
ese pedazo de mecate (el maestro) le pide a uno que lo agarre,
132. ahora se' ulà klö̀wẽ̀wã íẽrö tö "i kö́kã",
ahora uno mano agarra aquí que lo levante
ahora le coge a uno la mano y aquí (pide) "levántelo",
133. i mṹ tër íes, mẽ̀ tër,
lo ponga está.POS así pone está.POS
"póngalo así", uno lo pone,
134. i shõ̀ i ska mṹ tër,
eso exactamente eso otro ponga está.POS
aquí exactamente ponga otro (mecate),
135. íẽ i ska mṹ tër,
aquí eso otro ponga está.POS
aquí ponga otro,
136. ése kiè se' ulà klö̀wẽ, ése kiè se' ulà klö̀wẽ.
eso-como se-llama uno mano agarra eso-como se-llama uno mano agarra
eso es lo que se llama la ceremonia de poner nuestra mano (sobre las cosas).
137. Ahora mũlũ̀sik ñẽ' kö́kã i' kö́kã, (06:30)
ahora hoja-de-bijagua aquella levante esto levante
Ahora levante aquella hoja de bijagua, levante esta,
138. íes i mṹ, mẽ̀, skà kö́kã, mṹwã,
así eso ponga pone otro levante ponga
póngala así, (la) pone, levante otra, póngala,
139. i ska kö́kã, diàë́ka mṹwã,
eso otro levante parte-de-abajo ponga
levante otra, póngala a los pies (del difunto),
140. e' mẽ́wã be' tö,
aquel pone ud. ERG
usted la pone,
141. ahora ñẽ́ẽ dé..., dé i' suíyök...,
ahora entonces llegó llegó esto algodón
ahora trae algodón...
142. suí..., suítö ñẽ' mẽ́wã,
FR cuerda-de-algodón eso pone
la cuerda de algodón, la pone,
143. e' wa, e' wa se' rrátkèwãtche íes e' õ' mũẽ̀kèwã.
eso con eso con uno enrolla así eso estómago amarra
con eso uno enrolla (al difunto) y lo amarra por la cintura.
144. Sirö̀tak kàlkicha' kièke e' dé,
sirö̀tak [7] bejuco se-llama eso llegó
trae eso que se llama bejuco de sirö̀tak
145. sirö̀tak kàlkicha' wa se' õ' mũẽ̀kèwã,
sirö̀tak bejuco con uno estómago amarra
con el bejuco de sirö̀tak uno lo amarra por la cintura.
146. Kë̀ rö ì kũẽ́kĩ,
no es qué por
No es por nada,
147. sirö̀tak ñẽ' wíköl se' i sũwẽ̀ íẽ tsa'kicha', (06:58)
sirö̀tak eso espíritu uno lo ve aquí bejuco
esa planta sirö̀tak uno la ve aquí como bejuco,
148. pero se' wíbulula ã tã e' mĩchò ë̀mẽ ie' wã,
pero nuestro espíritu.DIM para entonces eso va siempre él AG
pero para nuestro espíritu eso lo acompaña para siempre,
149. sirö̀tak ñẽ' diö́köl mĩ̀ ie' wã tabè ie.
sirö̀tak ese imagen va él AG machete como
la imagen del sirö̀tak él la lleva como machete.
150. E' kũẽ́kĩ e' wa..., se' mã..., se' mã... sík õ' mũẽ̀kèwã.
eso por eso con uno R uno R hoja estómago amarra
Por eso uno amarra con eso al difunto.
151. E' mẽ̀nẽ̀wa tö̀kĩ tã ñẽ́ẽ
eso está-listo después entonces entonces
Cuando eso está listo,
152. se' kë́köl mĩ́tsẽ̀wã wĩ́ẽ wẽ́ sík ar éẽrö,
nuestro mayor entra allá donde hoja está.POS [8] ahí
el maestro principal entra adonde está el difunto (colgando dentro de una hamaca),
153. se' kö́iéulewã sík wa bua'
persona se-ha-envuelto hoja con bien
el difunto está bien envuelto en las hojas,
154. e' kaléũ̀ bë́rbëla se' kĩ kalétsã ie' rö,
eso abre poco.DIM persona sobre abre.DIR él ERG
eso lo abre un poco sobre el cuerpo, le quita las hojas,
155. aísũ..., se' kë́köl, óköm kë́chike m... se' i chèkã:
R nuestro mayor óköm mayor R uno lo dice-en-alto
entonces uno le dice al señor, al óköm mayor:
156. "óköm kë́chike",
óköm mayor
"Señor óköm",
157. e' tö se' bitsi' i' kö̀ppée íẽrö i' shõ̀ë̀mẽ,
eso ERG persona pecho este abre aquí aquí centro.INT
él quita (las hojas) del pecho del difunto aquí, exactamente aquí,
158. éẽ se' ulà klö̀wẽ̀wã swĩ̀mĩ kë̀wë̀kala i', i', íes,
ahí nuestra mano pone lamentablemente [9] aquí aquí así
ahí nos pone la mano, disculpe, aquí, así,
159. mẽ́kã tuèke m...
pone presiona IDEOF
la pone (sobre el pecho) y presiona
160. e' ya be' ñã́ tã́ĩë, (07:42)
eso ya ud. impureza grande.INT
entonces ahora usted está muy impuro,
161. be' kã́wötã íes bë̀rëmẽ be' ẽ' yö̀tsã,
ud. debe así cuidado.INT ud. REFL saca.DIR
debe salirse así, cuidadosamente (sin tocar nada ni a nadie),
162. be' ẽ' yë́tsã démĩ kañĩ́kã,
ud. REFL salió.DIR llegó.IT afuera
uno sale, se vuelve para afuera,
163. pues e' rö se' iànẽ.
pues eso es uno sucio
pues está impuro.
164. E' wĩ́ẽ kë́këpa wã e' bitũ̀ke dö íẽrö,
eso allá señor.PL AG eso viene hasta aquí
Eso (el difunto) los señores lo traen de allá hasta aquí,
165. e' õ' mũẽ̀ ie'pa tö,
eso estómago amarran ellos ERG
lo amarran por la cintura,
166. batũrèwã ie'pa tö, mĩ̀tche.
enrollan ellos ERG ya-van
lo enrollan y se van.
167. Se' mĩ̀ke i tã,
uno va ellos con
Uno va con ellos,
168. se', se' mĩ̀ke e' dàtsẽ i bità éjkë.
uno uno va esos viene la punta igual
uno viene de último.
169. Se' mẽlẽ̀ ulítãnẽ tchátche,
uno resto todos ya-pasaron
Cuando todos han pasado,
170. e' tö̀kĩ se' dàtsẽ bë̀rë ñãlã̀ jkö̀, ñãlã̀ jkö̀, ñãlã̀ jkö̀,
eso detrás uno viene tranquilo camino orilla
detrás de ellos viene uno por la orilla del camino, siempre por la orilla,
171. tchörö wẽ́ wĩ́ẽ wẽ́ se' mẽ̀rkèkã éẽrö, (08:10)
hasta donde allá donde persona ponen ahí
hasta allá donde ponen al difunto.
172. Se' katà balë̀rkètche.
persona soporte ya-se-va-a-hacer
Ya se va a hacer el soporte (la camita) del difunto.
173. Se' skèkèwã kàl wa íes,
persona se-ajusta palos con así
Se ajusta el cuerpo con palos, así,
174. e' se' éẽ se' ulà mẽ̀kèiã̀nẽ otra vez íyi e' kũẽ́kĩ,
eso uno ahí uno mano todavía-ponen.IT otra vez cosa esa por
ahí a uno le ponen la mano otra vez, por esa cosa,
175. e' kũẽ́kĩ tã se' mĩ̀ tchörö wẽ́ sík mĩ̀ rö éẽ.
eso por entonces uno va hasta donde hoja va hasta ahí.
por eso es que uno va hasta donde va la hoja (el difunto).
176. Ì kũẽ́kĩ? porque íẽ se' ì wàbale wẽ́shkẽ ë̀mẽ
qué por porque aquí uno qué hace dentro solamente
¿Por qué? Porque si uno hace (las cosas) solamente adentro (en la casa),
177. be' kë̀ dë̀dë wĩ́ẽrö,
ud. no llegó allá
si usted no fue allá,
178. e'tã wẽ́shkẽ ë̀ be' rö bua'ëmẽ,
entonces dentro solo ud. es bueno.INT
entonces usted solo es bueno para (trabajar) adentro,
179. be' s baterèwãmĩ,
ud. persona puede-enrollar
usted puede enrollar el cuerpo,
180. be' s ièkã caja ã,
ud. persona echa caja en
usted echa el cuerpo en la caja,
181. pero wĩ́ẽ be' démĩ tã be' kë̀ dínẽiã éẽrö,
pero allá ud. llega entonces ud. no puede allá
pero cuando llega allá, entonces no puede (hacer los trabajos),
182. porque be' kë̀ ulàmẽ̀ule,
porque ud. no ha-tocado
porque usted no ha hecho la ceremonia de tocar (allá),
183. e'tã e' shkẽ̀rkèkãnẽ se' mĩk õ' dalë̀r ie. (08:39)
entonces eso despierta.IT uno en estomago dolor como
pues eso le podría despertar a uno problemas estomacales.
184. I kãnẽ̀wẽ̀ketsã..., i kãnẽ̀wẽ̀ketsã bua'ëmẽ.
eso se-trabaja.DIR eso se-trabaja.DIR bien.INT
(Por eso) todo esto se debe trabajar muy bien.
185. Ñẽ' ñẽ' ie' i che õ' dalë̀r ie
eso eso él lo dice estómago dolor como
Eso (es a lo que) él le dice problemas del estómago
186. e' rö e' rö tö se' kë̀, se' kë̀ dë',
eso es eso es que uno no uno no fue
eso es, eso es (por) que uno no fue,
187. mĩ̀k ë̀ se' ulà klö̀nẽ se' ièkã íẽ,
cuando solamente uno mano pone persona echa aquí
cuando uno solamente "puso mano" para echar al difunto aquí (en la casa),
188. se'..., be' mm...,
uno ud. R
uno..., usted...
189. ã̀s kë́chike..., pues ókömpa kë́chikepa mĩ̀ wĩ́ẽrö;
para mayor pues óköm.PL mayor.PL va allá
para que los señores ókömpa vayan allá (a hacerlo),
190. be' kë̀ dë' éẽ be' ulà mũk,
ud. no fue allá su mano poner
si usted no fue allá a "poner mano",
191. e'tã éẽ be' mĩ́ã iö̀kwã, iö̀kwã..., se' törö̀kwã...,
entonces allá ud. va echar echar persona enrollar
entonces si usted va allá a echar (el difunto)..., a enrollarlo...,
192. se' teréwã be', balök be' mĩ́ã wĩ́ẽrö,
persona enrolla ud. guardar ud. va allá
si usted lo enrolla y va a guardarlo allá,
193. emã e' ché i rö ñẽ' rö
pues eso dice ellos ERG aquellos ERG
pues eso es lo que ellos dicen
194. tö ishkẽ̀rkèkã se' mĩk õ' dalë̀r ie. (09:02)
que despierta uno en estómago dolor como
que le despertaría a uno problemas estomacales.
195. Se' kë̀ ulà mẽ́ule éẽ, e'tã
uno no mano ha-puesto allá entonces
Si uno no ha "puesto mano" allá, entonces
196. se' kë̀ rö óköm kë́chike,
uno no es óköm mayor
uno no se ha convertido en un óköm mayor,
197. e'tã se' iõ̀ alàralar.
entonces uno todavía joven
entonces uno todavía (es) inmaduro (como óköm).
198. E' kũẽ́kĩ tã se' kã́wötã...
eso por entonces uno debe
Por eso uno debe...
199. i' se' yö̀rke óköm ie,
esto uno se-está-formando óköm como
si uno se está formando como óköm,
200. e' yö̀nẽbitũ ñe' yu wã i bité kõ̀s éjkë,
eso se-inicia aquel yo AG eso traigo todo ese-tamaño
esos (trabajos) se inician como todo eso (que) vengo (contando),
201. e' dö̀kã ñẽ́ẽrö tã tchë́l be' tö s teré wẽ́shkẽ,
eso llega ahí entonces cuatro ud. ERG uno enrolla adentro
hasta llegar a enrollar (un difunto) cuatro (veces) adentro (en la casa),
202. tchë́l be' mĩ́ã s wötö́kwã ĩ́yök ã,
cuatro ud. va uno enterrar tierra en
cuatro (veces) usted va a enterrar el muerto en la tierra,
203. tchë́l be' tö se' mẽ̀kã kã́jkẽ...,
cuatro ud. ERG uno pone arriba
cuatro veces usted pone (al difunto) arriba (en su camita),
204. kë́chikepa ñĩ̀ balö̀rö kã́jkẽ,
ancestros REC guardan arriba
los ancestros guardaban (a los muertos) arriba (en un lugar alto)
205. kã' tèke bua'ë íes e' kĩ́kã se' mẽ̀kã mẽr.
tapesco cortan bien.INT así eso encima persona ponen está.POS
prepararaban muy bien el tapesco y sobre él colocaban al difunto.
206. Kuè... õ̀mĩkã kàl ièkèwã kuèkèwã, (09:30)
prensa... al-lado palos ponen prensa
Se prensa... a los lados se ponen unos palos (con los que) se prensa (el cuerpo),
207. kàl wanẽ s kalö̀ shõ̀ shũshõ̀,
palos con.IT persona piernas medio mitad
con los palos también se prensan bien las piernas por el medio,
208. a... íñẽ mã kàl tchéwã se' õ̀mĩk íes e' wö̀stéwã.
R ahora R palos clava persona al-lado así eso prensa
ahora entonces clava palos a los lados del cuerpo y así lo prensa.
209. Mĩ̀kã e' ã be' tká tchë́l, tchë́l, tchë́l,
cuando eso en ud. estuvo cuatro cuatro cuatro
Cuando usted ha pasado en eso cuatro, cuatro, cuatro (veces),
210. e'tã be' dé óköm kë́chike, kë́chike.
entonces ud. llegó óköm mayor mayor
entonces usted ya llega a ser un óköm mayor (bien formado).
211. Pero i bitsé rö... páiki sa' bitsö̀rö...,
pero el ayuno.DET es ocho-días nosotros.EX [10] ayunábamos
Pero el ayuno de eso es... nosotros ayunábamos ocho días...,
212. íñẽ se' ulà klö̀nẽ,
hoy nuestra mano ponen.IT
ahora nos ponen la mano,
213. i' se' mĩchö̀ë ukuö̀k,
esto uno va bañarse
ahora nos llevan a bañar,
214. se' ukuè hasta que pà kö̀nẽ,
uno se-baña hasta que cuerpo sea-purificado [11]
uno se baña hasta que el cuerpo se purifique,
215. se' pà kuè pero kë̀ se' skìnẽ, kë̀ se' skìnẽ,
nuestro cuerpo se-baña pero no uno se-purificó no uno se-purificó
nuestro cuerpo se baña pero uno no está purificado, no está purificado,
216. se' rö ñã́ tã́ĩë,
uno es impureza grande.INT
uno está sumamente impuro,
217. se' ã kàlka wö̀nẽ́ íjkë
uno para palito cortan este-tamaño
(por eso) a uno le cortan un palito así
218. e' wa se' tsã̀ i' biökè, (10:06)
ese con uno pelo esto rasca
con el que uno se rasca el pelo (la cabeza),
219. kë̀ rö ulà wa,
no es mano con
no es con la mano,
220. se' wö̀ i' kë̀ kànẽ.
nuestra cara esta no puede-tocar
uno no se puede tocar la cara.
221. Bulé be' kã́wötã..., bë́rbër rñẽ́we kṍ shũshõ̀,
mañana ud. debe más-tarde de-noche tiempo mitad
Mañana usted debe... más tarde, a la media noche,
222. s kë́köl mĩ̀tche se' ukuö́ũk di' kibí wĩ́ ã rö,
nuestro mayor ya-va uno bañar río mayor aquel en hasta
el maestro lo lleva a bañar a uno en el río grande, hasta allá,
223. di', di' wĩ́ ã s mĩ̀kèwã kẽ́wek,
río río aquel en uno va primero
en aquel río uno primero se mete,
224. kã́ shũshõ̀ë bö'wö wa.
tiempo mitad.INT luz con
a la pura media noche, con una luz.
225. Como énũĩ̀ se' ñĩ̀ yuwö̀ke rö se' wákpa,
como por-eso uno REC prepara es nuestro mismo.PL
Así por eso el que lo forma a uno es alguien de la familia de uno,
226. o s yë́wöla.
o nuestro padre
o el padre de uno.
227. Ye' yö' Pedro tö,
yo formó Pedro ERG
A mí me formó Pedro,
228. por eso ie' be' i sũwẽ̀ ye' ë́l, ye' kibí,
por eso él ud. lo ve mi hermano mi mayor
por eso (como) usted (sabe), él es mi hermano, mi mayor,
229. ie' ye' yö'. (10:30)
él yo formó
él me formó a mí.
230. Énũĩ̀ ie' kuàt tché e' ...lista...,
por-eso él antorcha rajó eso alista
Por eso él cortó, alistó la antorcha (de caña),
231. e' tso'tche ie' wã bua'ëmẽ.
eso ya-tenía él AG bien.INT
eso él ya lo tenía muy bien preparado.
232. Kã́ shũshõ̀la ie' bö'wö bitsé,
tiempo mitad.DIM él luz encendió
A la media noche él encendió la luz,
233. ie' ye' ã i pákètche sẽ́,
él yo a lo ya-cuenta todo
me contó todo (lo que iba a hacer),
234. kã́ shũshõ̀ tã ie' ye' ã i chè
tiempo mitad entonces él yo a lo dice
a media noche, entonces, me dice:
235. s mĩ́tche ukuö́k, sa mĩ́ã Làri ã ukuö́k.
nosotros vamos bañar nosotros vamos Lari en bañar
"Vamos a bañarnos, vamos a bañarnos en el (río) Lari."
236. Éẽ be' ã chãmũ̀ kö̀, o kã́ kö̀ rpànẽ kõ̀s,
ahí ud. para banano hojas o lugar hojas amontonan cuantas
Ahí a usted le amontonan hojas de banano, hojas del lugar (las que haya) le amontonan,
237. e' kã́wötã wa skuè be' tö rñẽ́we e' ẽ̀nẽ̀wã,
eso debe con lava ud. ERG de-noche eso termina
con eso usted debe lavarse en la noche (hasta que) las termine,
238. e'tã s mĩ́tche ù ã;
entonces uno ya-va casa en
entonces uno se va para la casa;
239. yö̀kĩ di' ba bánẽ wẽ́shkẽ nãñẽ́we.
antes agua caliente calienta adentro de-noche
antes a uno le han calentado agua adentro (en la casa), en la noche.
240. E' tërkènẽ be' kĩ
eso se-golpea.IT ud. sobre
eso se lo echan a uno encima (con esa agua caliente a uno lo vuelven a bañar)
241. hasta que... (10:58)
hasta que
hasta que...
242. e' sũ̀ë, e' sũ̀ë be' kṍwötã kapö̀kwã tchë́nĩk, tchabàtchabàëmẽ,
eso parecido ud. debe dormir está.POS mojado.INT
así, así usted tiene que dormir sentado y empapado,
243. tsa' ièkèwã tsṍli s ulà ã íe,
mecate ponen tarde uno mano en así
a uno le ponen en la tarde un mecate en las (muñecas de las) manos, así,
244. su mũẽ̀wã íe,
uno amarran así
y lo amarran así,
245. étchö se' klö̀ ã íẽrö
pasa-por-debajo uno piernas en aquí
se lo pasan a uno por debajo de las piernas, aquí,
246. pa que mĩ̀kã be' ulà ppéũ i klö̀nẽ íẽ chip,
para que cuando su mano mueve lo agarra ahí IDEOF
para que cuando usted mueva la mano (el mecate) se la detenga,
247. e' tër íes.
eso está.POS así.
así uno pasa.
248. Mĩ̀kã se' mĩ́tche akuö̀k e'tã e' wö̀yètse.
cuando uno ya-va bañarse entonces eso sueltan
Cuando uno va a bañarse entonces le sueltan eso.
249. Bulé... bulé kã́ñĩ̀nẽ, bulámĩ kë̀ s mĩ̀nẽ akuök,
mañana mañana amanece temprano no uno va.NEG bañarse
Por la mañana cuando amanece, temprano uno no va a bañarse,
250. di'bitàã s mĩ́tche akuök,
medio-día uno ya-va bañarse
al mediodía uno ya se va a bañar,
251. e' di'bitàã s mĩ́tche akuök,
ese medio-día uno ya-va bañarse
ese mediodía uno ya se va a bañar,
252. tsã́lĩ ska akuö̀wẽ̀kenẽ. (11:26)
tarde otra-vez se-baña.IT
por la tarde otra vez uno se vuelve a bañar.
253. Bö́iki bulámĩ be' mĩtche akuök
en-dos-días temprano ud. ya-va bañarse
A los dos días, temprano uno va a bañarse,
254. e' be' mũlũ̀nẽ,
eso ud menos-impuro [12]
(entonces) uno está menos impuro,
255. i kièrak i tö mũlũ̀, s mũlũ̀nẽ,
lo llama.PL ellos ERG ceniza uno mũlũ̀nẽ
eso ellos lo llaman "ceniza", (se dice que) uno "está ceniciento",
256. e' se' mũlũ̀nẽ bë̀rbë̀rala ë̀,
eso uno mũlũ̀nẽ más-o-menos.DIM solamente
entonces uno está medio ceniciento solamente,
257. e'tã se' wö̀tsée, tsa'..., tsa' ñẽ' yétsã be' ã.
entonces uno suelta.COMPL mecate mecate aquel quita.DIR ud. en
entonces lo sueltan a uno, el mecate... le quitan el mecate.
258. Tchẽ́k s mĩ́ã akuök bulámĩ,
en-cuatro-días uno va bañarse temprano
Dentro de cuatro días uno va a bañarse temprano,
259. se' wö̀ nĩẽ́ẽ,
uno cara se-pinta [13]
uno se pinta la cara (con achiote),
260. e' rö se' e'tã be' ulà dé be' wö̀ ska,
eso es uno entonces su mano llegó su cara hasta
eso es (para que) uno entonces ya pueda tocarse la cara,
261. be' tsã̀ biè íẽ,
ud. pelo rasca aquí
ya usted (puede) rascarse la cabeza,
262. e'tã be' kàlka ñẽ' péũ. (11:50)
entonces ud. palito aquel tira
entonces ya (puede) tirar aquel palito.
263. E'tã be' r íyi ñẽ̀ kõ̀s e' kèmĩ be' r ulà wa,
entonces ud. ERG cosas come todo eso puede-tocar ud. ERG mano con
Entonces todo lo que usted come lo puede tocar con la mano,
264. e'tã be' chakö̀mĩ.
entonces ud. puede-comer
y puede comer(lo).
265. Pero íñẽ dö̀kã tchẽ́k
pero hoy hasta en-cuatro-días
Pero de hoy hasta los cuatro días
266. e'tã be' r íyi ñẽ̀ke kö̀ kĩ bë̀rëmẽ.
entonces ud. ERG cosas come boca sobre tranquilo.INT [14]
las cosas que usted come solo (las puede comer agarrándolas) con la boca.
267. Sík mã pẽ́kèwã,
hoja R se-dobla
Se dobla (se ahueca) una hoja,
268. e' ã chũmũ̀ wö̀pẽ́ dulë́dulë,
esa en banano desmenuza en-trocitos
en ella se desmenuza banano,
269. kĩ́kã ì kùnẽ chaké ie, e' mẽ́kã,
encima qué encuentra carne.DET como eso pone
lo que encuentre uno como carne lo pone encima,
270. ès be' r e' kuèke bë̀r pòjpò,
así ud. ERG eso muerde tranquilo IDEOF
así usted lo muerde, con cuidado,
271. õ̀nẽ̀wã, terèwã bua'ë,
termina enrolla bien.INT
al terminar lo enrolla bien,
272. i sík terèkèwã lbòla bua'ë,
eso hoja enrolla delgado.DIM bien.INT
enrolla la hoja bien delgadita,
273. pàterèwãmĩ bua'ë,
envuelve.INC bien.INT
la envuelve bien,
274. balèke dikó wa' ã o amũ wa' ã, íyiwak yö̀kĩ.
guarda pejibaye horqueta [15] en o cabuya horqueta en animales ante
y la guarda entre las ramas del pejibaye o de la cabuya, (protegida) de los animales.
275. Wákapa..., ì kũẽ́kĩ kë́këpa bitsö̀ tã́ĩëmẽ, (12:22)
mismos qué por mayores ayunan mucho.INT
Ellos... ¿Por qué los mayores ayunaban tanto (tan cuidadosamente),
276. e' ẽ' dalë̀r éẽrö kẽ́wek?
esos REFL sufren ahí primero
(por qué) se esmeraban tanto desde el principio?
277. Wákapa cha mĩ̀kã ie'pa shũ̀ dalë̀rke,
mismos pues cuando ellos dentro sufren
Ellos, se dice, si sufrían de dolor de estómago,
278. ie'pa dé wẽ̀s,
ellos llegó cómo
(si) algo les pasaba,
279. pero ie' dör sulìsulìla,
pero él era delgado.DIM
ellos eran sin embargo delgaditos,
280. kë̀ dör mmm..., kë̀ dör ũ̀ ë̀ka kibì ie m'm'.
no era R no era olla otra mayor como NG
no eran mmm..., no eran de olla grande (panzones), no.
281. Aunque i duwö̀mĩ siõ̀rë õ' dalë̀rwã
aunque él puede-morir triste.INT estómago sufre
Aunque pudieran sufrir terriblemente de dolor de estómago,
282. pero ie'pa sulìsulìla, kë̀ wẽ̀s i dë'.
pero ellos delgado.DIM no cómo eso fue.
sin embargo (se mantenían) delgados, no les pasaba nada.
283. E' kũẽ́kĩ ie'pa ẽ' dalë̀r ñẽ́rö tö
eso por ellos REFL sufren eso que
Por eso ellos se esmeraban en cuanto a que
284. kõ̀s se' r i ñẽ̀ke e' sík terèwã lbó,
todo uno ERG lo come eso hoja enrolla delgado
la hoja en la que uno come todo, se enrolle en un cilindro delgado,
285. kõ̀s se' di' yé sík ã;
todo uno agua bebió hoja en
la hoja en la que uno bebió toda el agua;
286. se' di' yö̀ke sík ã, dö̀kã páiki, (12:49)
uno agua bebe hoja en hasta en-ocho-días
uno bebe agua en una hoja durante ocho días,
287. e' síki terèkèwã lbó bua'ë,
esa hoja.DET se-enrolla delgado bien.INT
esa hoja se enrolla bien (se hace como un puro muy delgado),
288. e' balèke kã́jkẽ tchër ñẽ́es, íyiwak yö̀kĩ.
eso se-guarda arriba está.POS así animal ante
y se guarda (en un lugar) arriba, así, (fuera del alcance) de los animales.
289. Éẽ mĩ̀kã e' s tchá,
ahí cuando eso uno estuvo
Cuando uno ya pasó eso,
290. e' bitséitsè mĩ́chö̀ sö dö̀ka tchë́l.
eso ayuna constantemente uno.ERG hasta cuatro
uno repite los ayunos hasta cuatro veces.
291. Mĩ̀kã be' bitsétchö ñẽ́es ñẽ́jkë kõ̀s yö i páké,
cuando ud. terminó-de-ayunar así ese-tamaño todo yo.ERG lo conté
Cuando usted ha terminado de hacer los ayunos así, como todo eso que ya conté,
292. ñẽ' ã be' tchátsã, e' tchë́l,
eso en ud. pasó.DIR eso cuatro
(cuando) usted ya pasó en eso cuatro (veces),
293. e'tã... e'tã be' dé óköm kë́chike.
entonces entonces ud. llegó óköm mayor
entonces usted ya llegó a óköm mayor.
294. E' be' ajkuö̀, be' klö̀r, ulà klö̀r;
eso ud. baña ud ponen mano ponen
Usted se baña, le hacen la ceremonia de "poner mano",
295. dià be' ajkuö̀mĩ́tsẽ
allá-abajo ud. baña.INC
(cuando) allá usted empieza a bañarse,
296. e' sũ̀ë be' pàkö̀rke,
eso parecido ud. cuerpo-muerden [16]
le hacen la ceremonia de purificación,
297. e' sũ̀ë se' tër i tö̀kĩ,
eso parecido uno está.POS eso detrás
así mismo uno está (haciendo) eso (que hace el maestro),
298. emã ẽ' pàkuö̀kñã (13:19)
entonces REFL purifica-también
es decir, uno también se autopurifica.
299. Ì kũẽ́kĩ ?
qué por
¿Por qué?
300. Bulé bö́iki tã pë' tö se' wéikèkètche tö ...,
mañana en-dos-días [17] entonces gente ERG uno ya-lastiman [18] que
Porque el día de mañana la gente lo va a lastimar a uno (le pedirá) que...
301. b wéikè..., be' wéikè ye' tö ímã caja wa iö̀kã tã
ud. lastiman ud. lastimo yo ERG R caja con echar entonces
le pedirán ... "yo (como deudo) le voy a pedir que eche (mi difunto) en la caja",
302. bë́rbër tã b wák...
más-tarde entonces ud. mismo
entonces después usted mismo... (tendrá que purificarse).
303. "B wéikeráwã yö siõ̀dala",
ud. lastimaré yo.ERG triste.DIM
"Te lastimaré mucho (lo siento, disculpe)",
304. porque ye'... wẽ́jkë ye' tã i tchá...,
porque yo cuántos yo con eso pasó
porque cuántas veces a mí me pasó...,
305. "b wéikeráwã yö siõ̀dala,
ud. lastimaré yo.ERG triste.DIM
"lo siento muchísimo,
306. kë̀ ye' wã yì kũ̀nẽiã" kũẽ́kĩ tã
no yo AG quién todavía-encontré por entonces
pues no encontré a nadie más", por eso, entonces
307. b wák kã́wötã ẽ' kĩ ñẽ...
ud. mismo debe REFL sobre R
usted mismo deberá... sobre sí mismo...
308. ẽ' kẽ́ mã... kẽ́ ñĩ̀ṹknẽ.
REFL tiempo.DET R tiempo.DET iluminarse.IT
usted mismo (deberá)... iluminarse (autopurificarse).
309. "Ẽ' kẽ́ ñĩ̀ṹknẽ" tö i chè (13:44)
REFL tiempo.DET iluminarse ERG lo dice
"Iluminarse" quiere decir
310. tö be' wák kṍwötã ẽ' pàkuö̀knẽ.
que ud. mismo debe REFL cuerpo-morder.IT
que usted mismo debe autopurificarse.
311. Si be' yö̀nẽ tchër bë̀r,
si ud. prepararon está.POS tranquilo
Si a usted lo prepararon más o menos (si no lo hizo todo correctamente),
312. be' rö ñẽ' bua'ë kãñĩ́kã wẽ́rö, pero...
ud. es eso bueno.INT afuera donde pero
usted será bueno (para trabajar) afuera, donde sea, pero...
313. be' yö̀rke, be' pàkö̀rke tã
ud. preparan ud. cuerpo-muerden entonces
(cuando) a usted lo están preparando y lo están purificando
314. be' mĩ́ã durnẽ bánẽt be' kë̀ wã e' kö̀nẽ,
ud. va está.POS.IT exterior ud. no AG eso mordió
si usted estuvo separado (afuera), si no hizo purificación,
315. e'tã se', se' kë̀ ã ẽ' kö̀nã̀rpa bulé bö́iki
entonces uno, uno no para REFL puede-morder.NEG mañana dos-días
entonces no podrá autopurificarse en el futuro,
316. mĩ̀kã se' rà wẽ́rö tã se' ẽ' kuö̀mĩ̀nẽ.
cuando uno ha-ido donde entonces uno REFL puede-morder.IT.
cuando ha salido (a hacer un trabajo) no puede autopurificarse.
317. Se' kṍwötã óköm bánẽt yulök e'tã se' pàkö̀nãrmĩ.
uno debe óköm externo buscar entonces uno pueden-purificar
Uno debe buscar a un óköm para que lo purifique.
318. Aunque se' réwã...,
aunque uno llegó
Aunque uno haya llegado a ...,
319. chèmĩ s ulítãnẽ tö ie' r óköm butùbutùë
puede-decir gente toda que él es óköm experto.INT [19]
la gente puede decir que él es un gran óköm,
320. pero como ie' kë̀ ã ẽ' kö̀nã̀nẽwã... (14:12)
pero como él no para REFL es-posible-morder
pero como para él no es posible autopurificarse...
321. Wẽlè kabë̀lapa sĩõ̀rë dö̀ ẽ' rwö̀ tẽr
algún muchacho.DIM.PL triste.INT llega REFL presenta está.POS
Algún muchachito llega y se presenta
322. be' i che:
ud. lo dice
y usted dice:
323. "kabë̀la siõ̀rë dià..., ie' tso' kṍchök s tã",
muchacho.DIM triste.INT aquel él está mentir nosotros con
"Ese muchachito... nos está mintiendo",
324. pero tsìrë ie' ẽ' kuö̀ráã
pero poco.INT él REFL muerde.COMPL
pero (usted ve que) él se autopurificó
325. kë̀ ì dë' wẽ̀s i yök yë́s, kë̀ wẽ̀s i dë'.
no qué fue como algo ante IDEOF [20] no como algo fue
y no le pasó nada, no le pasó nada.
326. Kë̀ shkẽ̀rpàkã i mĩ́kã bulé bö́iki tö tsö́ i mĩ́kã...
no nacerá.NEG él acerca mañana dos-días que escuche él acerca
No sucederá que en un futuro se oiga (decir) de él
327. Nṹnũ tö i kiè "sítala kobòtala" dalë̀r, tsö́.
Nṹnũ [21] ERG lo llamaba sítala kobòtala [22] dolor escuche
(lo que) Nṹnũ llamaba "sítala kobòtala" (problemas de estómago).
328. Ie' rö bua'ë porque ie'...
él es bueno.INT porque él
Él es bueno porque él...
329. mĩ̀kã ie' ulà kö̀nẽ tã ie' kö̀rmĩtsẽ
cuando su mano mordieron entonces él muerden.INC
cuando lo purificaron, cuando le iniciaron la ceremonia de purificación
330. ie'pa kö̀rke e' sũ̀ë ie'la tër i mĩ́kã,
ellos muerden eso parecido él.DIM está.POS eso acerca
y ellos purificaban, así mismo él estaba en eso (haciéndolo igual),
331. dö̀kã tchë́l, tchë́l íyi ulítãnẽ ã,
hasta cuatro cuatro cosas todas en
hasta cuatro veces, en todas las cosas,
332. e' wák kë̀ ẽ́rdiàrtã ì yö̀kĩ, wẽ́ikë. (14:42)
ese mismo no teme [23] qué ante dónde-pues [24]
ese no le teme a nada, donde sea (que esté).
333. Sí..., kë́chikepa bák iõiõ̀ ékapë,
sí mayores estuvieron antes así
Sí..., los antepasados eran así,
334. i ẽ' dalë̀r tã́ĩë, pero...
ellos REFL sufrían mucho.INT pero
se esforzaban muchísimo, pero
335. ie' i che "chu kuö́ũ ë̀mẽ" dià tás,
él lo dice yo muerda solamente aquello IDEOF
él dice "solamente purifíqueme" y listo,
336. "tsuru' diö̀ klö̀ṹ ñã ã̀s y ulà pàchö̀ i ã",
cacao líquido agarre yo-para para yo mano meto eso en
"sosténgame el líquido de cacao para yo meter la mano ahí",
337. kuè kàlwák tás, bulé bö́iki tã ie' dur,
muerde bicho [25] IDEOF mañana dos-días entonces él está.POS
y el bicho se purifica solo, en el futuro él estará (bien),
338. kë̀ wã ì chẽ̀r tö ìs ì dalë̀r s shũ̀ ã
no AG qué sabe que cómo qué sufre uno dentro en
no sabrá cómo es que le duela el estómago
339. o ìs s shũ̀ tsë̀r.
o cómo uno dentro se-siente
o cómo es sentirse (mal) del estómago.
340. Ès óköm ie ẽ' yuwèke bua'ë,
así óköm como se prepara bien.INT
Así es como se prepara bien un óköm,
341. ẽ' yuwè bua' bua'ëtche tã éẽrö ẽ' yuwè óköm ie.
se prepara bien ya-bien.INT entonces ahí se prepara óköm como
se prepara bien, muy bien, entonces así se prepara uno como óköm.
Alí:
342. Ì ñẽ̀ke se' rö mĩ̀kã se' bitsö̀ke e'tã? (15:08)
qué come uno ERG cuando uno ayuna entonces
¿Qué come uno cuando ayuna?
Silverio:
343. Se' bitsö̀ke..., bueno, óköm ie
uno ayuna bueno óköm como
Uno ayuna... para oköm
344. e'tã ímã chãmũ̀ ulítãnẽ ñã̀nẽ, chãmũ̀ ulítãnẽ
entonces R banano todos se-come banano todos
se puede comer cualquier banano, cualquier banano,
345. óköm ie bitsè rö...,
óköm como ayuno es
el ayuno de óköm es...
346. e' kë̀ rö bitsè ímã... bitsè darë̀rë̀,
eso no es ayuno R ayuno difícil
no es un ayuno, pues... es un ayuno difícil,
347. pero kë̀ rö tö kölö́m ë̀ ñẽ̀kũ,
pero no es que plátano solamente se-come.NEG
pero no es que solo se puede comer plátano,
348. chãmũ̀ ulítãnẽ ñã̀nẽ, íyi ulìtẽnẽ ñã̀nẽ,
banano todos se-come cosas todas se-come
se puede comer toda clase de bananos, se puede comer de todo,
349. pero bitsè e' rö darë̀rë̀:
pero ayuno ese es difícil
pero ese ayuno es difícil:
350. mĩ̀kã se' bitsö̀keiã,
cuando uno todavía-ayuna
cuando uno está en pleno ayuno,
351. se' tso'iã ñã́ ie íñẽ dö tchẽ́k,
uno todavía-está impuro como hoy hasta en-cuatro-días
uno todavía está impuro, desde hoy hasta los cuatro días siguientes,
352. e'tã se' kṍwötã ẽ' tchö̀kã kàl kĩ, ì kĩ
entonces uno debe se sienta palo sobre qué sobre
uno debe sentarse sobre un palo, sobre algo,
353. sík kĩ wö̀chika ë̀mẽ, (15:34)
hoja sobre nada-más solamente
(pero siempre) sobre hojas,
354. kàlkuö diö́ kĩ be' ẽ' tchékã sík kĩ,
tronco aquel sobre ud. se sienta hoja sobre
en aquel tronco usted se sienta (pero) sobre una hoja,
355. e' be' ẽ' kékã, tã be' sík e' kékã.
eso ud. se levanta entonces ud. hoja esa levanta
cuando usted se levanta, entonces levanta la hoja.
356. se' kapö̀ke tër wĩ́ẽ tër sík kĩ,
uno duerme está.POS allá está.POS hoja sobre
Uno duerme sobre hojas,
357. e' be' ẽ' kékã tã be' sík e' kékã.
eso ud. se levanta entonces ud. hoja esa levanta
cuando ustede se levanta, entonces levanta las hojas.
358. E' rö i bitsé éẽ..., e' r íyi ulítãnẽ pero...
eso es eso ayuno ahí eso es cosas todas pero
así es el ayuno de eso, así son todas las cosas, pero
359. íyi ulítãnẽ ñã̀nẽ, yànẽ...,
cosas todas se-come.POT se-bebe.POT
se puede comer y beber de todo...,
360. pero se' bitsö̀ke iã dö̀ka páiki.
pero uno ayuna todavía hasta ocho-días
pero uno ayuna durante ocho días.
361. E'tã se' di' yö̀ke sík ã wö̀chika ë̀mẽ,
entonces uno agua bebe hoja en nada-más solamente
En ese tiempo uno bebe solo en hoja siempre,
362. se' r íyi yèke..., íyi yèke sík ã,
uno ERG cosas bebe cosas bebe hoja en
todas las cosas que uno bebe, las bebe en hoja,
363. se' tö íyi ñẽ̀ke sík kĩ.
uno ERG cosas come hoja sobre
lo que uno come lo come en hoja.
364. Éjkë s tchá mĩ̀kã ì sĩõ̀dala e' ã,
ese-tamaño uno estuvo cuando qué triste.DIM eso en
Cuando uno ya pasó todos esos sufrimientos,
365. e' kĩ́jkẽ tã..., e'tã be' ré (16:17)
eso después entonces entonces ud. llegó
después de (todo) eso, usted ya llega
366. kë́buklupa tö i kièrö "talàwak" sũ̀ e'tã be' ré.
mayores ERG lo llaman abuelo-paterno [26] parecido entonces ud llegó
a lo que los mayores llaman "abuelo paterno", usted llega (a ser) igual a él.
Alí:
367. Talàwak sũ̀..., yì kiè ie' talà?
talàwak parecido quién llama él abuelo-paterno
Como el talàwak... ¿A quién llama él "talà"?
Silverio:
368. Talàwak sũ̀ cha,
talàwak parecido pues
Como el mismo talà, según se dice,
369. se' talà akë́köl mẽ̀nĩ cha, s sulé kṍska,
nuestro talà máximo está.POS pues nuestro origen.DET [27] mundo
nuestro máximo representante está en el mundo de Sula' (nuestros orígenes),
370. e' rö..., e' rö e' sũ̀.
aquel es eso es eso parecido.
es como ese.
371. Mĩ̀kã se' ẽ' yuwè bua'ë dékã cha ñẽ' e' rö,
cuando uno se prepara bien.INT llega pues aquel eso es
Cuando uno se prepara muy bien, llega a ser (como) aquel,
372. e'tã cha se' dékã cha s talà... s talàwak sũ̀.
entonces pues uno llega pues nuestro abuelo nuestro talàwak parecido.
entonces uno llega a ser como nuestro abuelo, como nuestro mismo "talàwak".
373. Ie' mẽr i' tã diã̀ërö, ie' tso',
él está.POS esto entonces allá-abajo él está
El yace allá abajo, él está,
374. pero ie' kë̀ rö̀pàkã kã́ i' kĩ,
pero él no puede-llegar.NEG lugar este sobre
pero no puede venir a este mundo,
375. ẽ' kàchök tö sṹ ye',
REFL presentar que vea yo
(no puede) presentarse: "véame",
376. e' kũẽ́kĩ ie' tö ímã, ie' tö... (16:50)
eso por él ERG R él ERG
por eso él..., él...
377. kë́këpa tö i kiè "idèala" pàtcháka kṍ i' kĩ́kã
mayores ERG lo llaman imagen envió mundo este sobre
lo que los mayores llaman "imagen", la envió a este mundo
378. sũ̀nṍkie tö sṹ.
ver.FIN-como que vea
para que (se pueda) ver.
379. Wĩ́ kiè ñẽ́es,
aquel se-llama así
Ese es el que se llama así (talàwak),
380. e' kũẽ́k kë́këpa tö i pàkë tö ókömpa kiè ñẽ́es, tsö́.
eso por mayores ERG lo cuentan que óköm.PL se-llaman así oiga
por eso los mayores cuentan que los ókömpa se llaman así, oiga.
381. Wẽ́ i mẽnẽ́t?
dónde él vino
¿De dónde vino?
382. ì kũẽ́k i mẽnẽ́t?
qué por él vino
¿por qué vino?
383. ì wàbalè i talà diàẽrö? ì wàbalë'?
qué hace el abuelo allá-abajo qué hizo
¿qué hace el abuelo de allá abajo, qué hizo?
384. éẽ yì dùwã e' nũ̀ balë' ie' rö?
allá quién murió ese muerto guardó él ERG
¿allá quién murió que él (se encargó de) guardar?
385. éẽ yì kãnẽ̀ũk ie' dë'?
allá quién trabajar él fue
¿allá a quién fue a ceremoniar?
386. éẽ yì kĩ ie' ẽ' ulà kalö̀õ',
allá quién sobre él REFL mano puso
¿allá a quién le "puso la mano"?
387. éẽ wẽ̀jkë ie' bák ì e' ã? (17:12)
allá cuántas él estuvo qué eso en
¿allá cuántas veces estuvo en esas cosas?
388. E' diö́köl pàtchékã ie' tö,
aquel imagen envió él ERG
Él envió esa imagen,
389. íẽ se' kũ̀nẽ ẽ' yuwö̀ráã óköm ie,
aquí uno nace REFL prepara. COMPL óköm como
aquí alguien nace y decide estudiar para óköm,
390. pero e'tã s talà mẽr diàẽrö,
pero entonces nuestro abuelo está.POS allá-abajo
pero nuestro máximo representante yace allá abajo,
391. s sulé kṍska s talà mẽr,
nuestro origen.DET lugar nuestro abuelo está.POS
en el mundo de nuestros orígenes yace nuestro representante,
392. e' tso' e' kë̀ rö̀pàkã kã́ i' kĩ.
aquel está aquel no puede-llegarNEG lugar este sobre
él está (allá) y no puede venir a este mundo.
393. Ie' rö idèala pàtchékã sũ̀nṍk ditsö̀...
él ERG imagen envió ver.FIN semilla
Él envió su imagen para que la semilla lo vea...
394. ditsö̀ ulítãnẽ iã tö "sã́ũ wĩ́ dé, durkã".
semilla toda para que vea aquel llegó está.POS
para toda la semilla (los humanos): "vean: él llegó, está aquí".
395. Íke ès ye' deṹtũ Chiroles tö se' tsirìwẽ i wa ñẽ'tã
pues así mi difunto Chiroles ERG nos molestaba eso con entonces
Pues así como mi finado de Chiroles nos solía molestar con eso, en aquel tiempo:
396. m ẽ́n ã i õ̀nẽ? (17:35)
ud. hígado en eso cayó
"¿Entendiste?" [28]
NOTAS
[1] kṍjkẽ̀: 'alto', aquí significa 'sano, fuerte, alentado'.
[2] ĩ́shẽla: 'nuevo, reciente, tierno, joven, virgen'; se refiere aquí al que se está formando para óköm.
[3] diö́shẽt: 'este'; se refiere al punto cardinal.
[4] kula' wíñõk: 'extremo este (o raíz) de la banca'. Esta expresión se correlaciona con la descripción anterior de cómo se sientan los participantes: el estudiante se sienta en el centro de la banca; en el extremo este (diö́shẽt) se sienta el maestro, en el extremo oeste (aìshẽt) se sienta el óköm mayor. Al volver a este punto, el hablante se refiere a la ubicación este como la "raíz" (wíñõk) de la banca y a la ubicación oeste como la "punta" (bità) de la banca, porque en el mundo bribri todo ocurre en una secuencia que refleja el camino del sol desde el este hacia el oeste.
[5] wö̀mãnẽ̀wẽ̀nẽ: el hablante se equivoca al utilizar la forma iterativa del verbo (con el sufijo -nẽ), por lo que de inmediato corrige: no es "vuelven a intercambiar", sino "van a intercambian", pues este es el primer intercambio que hacen.
[6] mũlũ̀sik: literalmente 'hoja de ceniza'; se le llama así por el color blancuzco de la bijagua.
[7] sirö̀tak: una planta parecida a la llamada "zacate de limón", con unas hojas largas y delgadas muy filosas.
[8] ar: auxiliar de posición que indica estar colgando de algo; se usa aquí porque el cuerpo yace en una hamaca.
[9] swĩ̀mĩ kë̀wë̀kala: expresión que funciona como disculpa o mitigador del acto amenazante de comparar su propio cuerpo o el del interlocutor con el del difunto.
[10] sa': 'nosotros exclusivo', el hablante se refiere específicamente a su clan, distinto al del entrevistador.
[11] kö̀nẽ: literalmente 'fue mordido'; el uso remite a la ceremonia de purificación tsṍkuök 'morder primero', es decir, morder y luego escupir el bocado de un alimento para purificarlo (ver nota 10 del texto Sĩõ'tãmĩ).
[12] mũlũ̀nẽ: de mũlũ̀ 'ceniza' (ver línea siguiente); se refiere a un estado de impureza menor.
[13] nĩẽ́ẽ: se refiere al acto ceremonial de pintarse la cara con achiote.
[14] bë̀rëmẽ: de bë̀r 'tranquilo' y -ëmẽ, sufijo de intensidad. Puede significar también "con mucho cuidado"; en este contexto enfatiza la idea de que solamente se pueden agarrar los alimentos con la boca, sin usar las manos.
[15] wa': 'horqueta'; referido a humanos, como en se' wa', significa 'axila'. Aquí se refiere al punto donde una hoja de palma se separa del tallo.
[16] pàkö̀rke: de (a)pà 'cuerpo' y kö̀rke, forma imperfectiva de voz media de kuök 'morder'; literalmente 'le muerden el cuerpo (a alguien)', es decir "lo purifican". Ver también la nota 11 supra.
[17] bulé bö́iki: expresión que equivale a "el día de mañana", se refiere al futuro en general.
[18] wéikèkètche: de wéikök 'hacer sufrir, lastimar, molestar'; aquí se usa porque la gente le va a pedir el favor de enterrar a alquien. El óköm tiene que enfrentar esta situación solo y con mucha responsabilidad; por ello se concibe como molestia o sufrimiento.
[19] butùbutù (también butùtù): 'maduro, sazón'; referido a una persona indica que es experta en su campo.
[20] yë́s: ideófono que indica dirección hacia abajo de algo que cae; aquí significa 'nada'.
[21] Nṹnũ: apodo familiar que se aplicaba al Awá Francisco García.
[22] sítala kobòtala: todo lo relacionado con problemas del estómago. Sítala significa literalmente 'abuelo de la luna', ya que se compone de si' 'luna' y talà 'abuelo paterno'; kobòtala es un elemento rímico.
[23] ẽ́rdiàrtã: aquí 'temer'; más exactamente 'entristecerse'; se compone de ẽ́r 'hígado' y diànũk 'deshacerse'.
[24] wẽ́ikë: de wẽ́ 'donde' e íkë 'pues'.
[25] kàlwák: de kàl 'árbol, palo' y wák 'género, aspecto', significa 'insecto, bicho'; aquí se usa en sentido figurado implicando cierta admiración, algo semejante a la expresión 'un tipazo'.
[26] talàwak: de talà 'abuelo paterno' y -wak, marcador de identidad; se entiende como "el mismísimo abuelo". Para cada cargo existe un ser máximo y representativo, al que se le llama talàwak.
[27] sulé: forma determinativa de Sula', personaje que en la cosmovisión bribri representa al "artesano", el encargado de hacer a los seres humanos.
[28] M ẽ́n ã i õ̀nẽ?: (tu-hígado-en-eso-cayó) literalmente "en tu hígado eso cayó" significa "¿comprendió?", pues en la cultura bribri las habilidades de entendimiento y los sentimientos se ubican en el hígado . La alusión que hace el hablante a "su difunto de Shiroles" es la misma que antes hizo a Nṹnũ, es decir, al Awá Francisco García, quien a lo largo de sus narraciones solía apelar al oyente con esta pregunta.