Texto bilingüe

Entrevista a la Sĩõ'tãmĩ Anastasia Segura


Alí:


1. Mama, i shtàwẽ̀mĩ tö, tö, bueno, tö, tö, bueno, tö ì rö sĩõ'tãmĩ?

mamá lo puede-contar que, que, bueno, que, qué, bueno, que qué es sĩõ'tãmĩ

Mamá, ¿podría contarnos qué significa ser sĩõ'tãmĩ?


Sebastiana:


2. Ì rö sĩõ'tãmĩ?

qué es sĩõ'tãmĩ

¿Qué es sĩõ'tãmĩ?


Alí:


3. Ahora wẽ̀s se' yö̀rmĩ e', e' kãnẽ̀ũk,

ahora cómo uno pueden-preparar eso eso trabajar [1]

¿Cómo lo pueden preparar a uno (para) hacer eso,

4. wẽ̀s se' yö̀rke e' kãnẽ̀ũk

cómo uno preparan eso trabajar

cómo lo preparan a uno (para) hacer eso,


5. mĩ̀kã se' yö̀rkèmĩ, wẽ̀s e' batséitsèke,

cuando uno preparar.INC cómo eso se-guarda-dieta

cuando a uno lo empiezan a preparar, cómo se guarda la dieta de eso,

6. wẽ̀s e' kãnẽ̀wẽ̀ke,

cómo eso se-trabaja

cómo se trabaja,


7. kõ̀s, kõ̀s e', ì dör sĩõ'tãmĩ?

todo todo eso qué es sĩõ'tãmĩ

todo esto, ¿qué es sĩõ'tãmĩ?


Anastasia:


8. Se', sĩõ'tãmĩ se' yö̀rke, se' ẽ' yawö̀ke cha sĩõ'tãmĩ ie,

uno sĩõ'tãmĩ uno preparan uno se prepara pues sĩõ'tãmĩ como

(Cuando) a uno lo preparan para sĩõ'tãmĩ, cuando uno se prepara como sĩõ'tãmĩ,


9. e' kṍwötã... íñẽ, íñẽ ye' ã ye' ẽ' yuwè... (00:30)

eso debe hoy hoy yo para yo me preparo

se debe... por ejemplo en mi caso yo me preparaba...


10. wẽ̀s i' como ĩ́ẽ be' tchë̀r, be' mṹ ẽ' yuwök,

cómo esto como aquí ud. está.POS ud. deseo se preparar

como esto, como ud. (que) está aquí, (si) su deseo (es) prepararse,


11. be', be' i chèmĩ tö...

ud. ud. lo puede-decir que

puede decir que...


12. wẽ́ be' kë́këpa... como kë́këpa wĩ́se

dónde su mayor.PL como mayor.PL aquella-como

(va) donde una pariente mayor suya... como aquella señora (que está allá), [2]


13. e' ã be' i chè ye' ẽ' yuwákle.

esa a ud. lo dice yo me quiero-preparar.ENF

ante ella usted dice "yo quiero prepararme realmente".


14. Ye' kĩ i kiànẽ ye' yö̀r sĩõ'tãmĩ ie.

yo sobre lo quiero yo preparen sĩõ'tãmĩ como

"Quiero que me preparen como sĩõ'tãmĩ."


15. Íñẽ, íñe, íñe se' chàkök dàtsĩtche se' mĩ̀tche éẽrö,

hoy hoy hoy uno preguntar ya-llega uno ya-va ahí

Entonces (ella) llega a preguntarle a uno (si) va a seguir (por) ahí.


16. Ahora éẽ se' mĩ̀tche,

ahora ahí uno ya-va

Entonces ahí va uno,


17. éẽ se' ulà klö̀wẽ̀ke tsuru' kuö̀k

ahí uno mano ponen cacao asar

ahí a uno le "ponen la mano" [3] (para) asar cacao,


18. wẽ̀s se' bikàkla dur ès.

como nuestro maestro-ceremonial está.POS así

así como (hace) nuestro maestro ceremonial.


19. Se' bikékla dùrkĩ,

nuestro maestro-ceremonial.DET está.POS

Está nuestro maestro ceremonial,


20. ahora i kabë̀la, ñẽ́ẽ wẽ́ , wẽ́ i yö̀rke e' tso',

ahora el muchacho.DIM entonces cual cual él preparan ese está

también el muchachito al cual van a preparar está, [4]


21. i kabë̀la e' tso'. (01:03)

el muchacho.DIM ese está

el muchachito está.


22. E', e' diö̀ yèkètche se' tö,

ese ese líquido ya-bebe uno ERG

Ya uno va a iniciar la ceremonia de "beber líquido", [5]


23. e' shkö̀ tchër.

eso llega está.POS

ya todo está (listo).


24. Se' kṍwötã... se' ulà klö̀rke íñe tsuru',

uno debe uno mano van-a-poner hoy cacao

Uno debe... empiezan (haciendo la ceremonia) de ponerle a uno la mano (en) el cacao,


25. se' ã tsuru' mẽ̀ke kkué tsṍwek, tsṍ.

uno a cacao dan tueste por-primera-vez primero

le dan a uno el cacao (para que lo) tueste por primera vez.


26. Se' yö̀rke ẽ̀rpa,

uno preparan apenas

(Cuando) a uno apenas lo están preparando,


27. wẽ́ se' kë́këpa, aì abuelita aìse,

cual persona mayor.PL aquella abuelita aquella-como

aquella persona que es nuestra mayor, como aquella abuelita (que está ahí),


28. e' dàtsẽ se' ulà klö̀ũk.

esa viene uno mano poner

esa viene a hacerle a uno la ceremonia de ponerle la mano.


29. E' tö se' ulà klö̀wẽke tsuru' kĩ.

esa ERG uno mano pone cacao sobre

Ella le pone a uno la mano sobre el cacao. (Pausa larga)


30. M, m, aì mã wĩ̀ke aìse..., e',

R R aquella R abuela aquella-como esa

Una abuela, como aquella (que está ahí),


31. e' dàtsẽ se' ulà klö̀ũk, tsuru' kĩ, dkrò kĩ krò kö̀yök.

esa llega uno mano poner cacao sobre pollo sobre pollo pelar

llega a ponerle a uno la mano en el cacao, en el pollo, (para) pelar el pollo.


32. Se' kë́kë..., se' kë̀ ã e' wa kö̀yànẽ se' wák ë̀

nuestra mayor uno no para eso con puede-pelar uno mismo solo

Nuestra mayor..., uno no puede pelar el pollo uno mismo, solo,


33. se' yö̀rke ẽ̀rpa e' iã, (01:52)

uno preparan apenas eso todavía

cuando uno apenas se está preparando,


34. e' kṍwötã ulà klö̀wẽ̀ke ulítãnẽ sẽ́rãã.

eso debe mano pone todos todo

se debe (hacer la ceremonia de) poner la mano en todas las cosas.


35. Ah, e' mã, mã,

ah eso R R

Entonces, bueno,


36. kuö̀wöla wö̀k wẽ ́ se' mĩ̀ke mã...

maíz.DIM moler cual uno va R

(se debe) moler un poco del maíz que vamos (a usar)


37. sĩõ', sĩõ' diö̀ ie.

piedras piedras líquido como

como líquido de las piedras curativas.


38. E'la wö̀k se' mĩ̀ke,

eso.DIM moler uno va

(Cuando) vamos a moler el poquito de eso,


39. e', e' mĩ̀ke e' ulà klö̀ũk kë́këpa mĩ̀ke se' tã,

eso eso va eso mano poner mayor.PL va uno con

(cuando uno) va a poner la mano, la señora va con uno,


40. wẽ́ se' yuwö̀kbala e' mĩ̀ke se' tã.

cual nuestra maestra esa va uno con

la que (es) nuestra maestra va con uno.


41. E' tö se' ulà klö̀wẽ̀ke e' kĩ, s ulà klö̀wẽ,

esa ERG uno mano pone eso sobre uno mano pone

Ella le pone a uno la mano sobre eso, le pone a uno la mano,


42. e' kuö̀ tã ñẽ́ẽ se' wák mĩ̀r, se' wák,

eso después entonces entonces uno mismo va uno mismo

después de eso, entonces, uno mismo hace las cosas, uno mismo,


43. e' r i ulítãnẽ kĩ́ka se' mĩ̀r.

eso es eso todo sobre uno va

esto es, sobre todas las cosa uno va (poniendo la mano).


44. Mĩ̀kã se' ulà klö̀nẽ dékã tchétökicha,

cuando uno mano pusieron llegó cuatro-veces

Cuando a uno (ya) le pusieron la mano cuatro veces,


45. e'tã se'..., e'tã, e'tã i lònẽ, (02:30)

entonces uno entonces entonces eso termina

entonces eso termina,


46. i ulítãnẽ kĩ se' ulà klö̀nẽ dö̀kã tchétökicha,

eso todo sobre uno mano pusieron llega cuatro-veces

cuando a uno le han puesto la mano sobre todas las cosas cuatro veces,


47. e'tã, ñẽ' se' wák mĩr,

entonces eso uno mismo va

entonces uno mismo va,


48. e'tã, e'tã i tsṍ e' wẽ̀ke tã e' wẽ̀ke se' wák tö,

entonces, entonces lo primero eso hace entonces eso hace uno mismo ERG

entonces uno lo hace primero, entonces uno mismo lo hace,

49. entonces ya se' ulà klö̀nẽ̀tche.

entonces ya uno mano ya-pusieron

porque ya a uno (le hicieron la ceremonia de) ponerle la mano.


50. Ahora e' mĩ̀kã be' tsuru' kkuè õ̀ne, bàwẽ̀ke,

ahora eso cuando ud. cacao tuesta terminó calienta

Cuando usted terminó de tostar el cacao, (lo) calienta,


51. e' ulé klö̀wẽ̀ke se' ulàklö̀ũ̀ke e' kĩ́ka, kúshki wa,

eso mano.DET ponen uno mano-ponen eso encima molinillo con

le ponen a uno la mano, le ponen mano sobre eso, con el molinillo,


52. e' ñãtchèke se',

eso bate uno

uno lo bate,


53. e' ímã... kë́këpa ñẽ' se' yuwèke bala e' tso' se' ulà klö̀ũk.

eso R mayor.PL ese nos hace punta eso está uno mano poner

entonces la maestra nos prepara así, en todo ella nos está poniendo la mano.


54. E' se' ès... e' tö... se' ké, bueno... (Comienzo falso)


55. I'tã i bikékla dur se' ã i tté chök:

ahora el maestro-ceremonial.DET está.POS uno a la palabra decir

Ahora el maestro ceremonial está diciéndole a uno las palabras:


56. "be' tsuru' jkuö́", o... "be' klö́m rpáũ",

ud. cacao tueste o ud. plátano amontone

"tueste el cacao", o "amontone plátano",


57. "be' r krò yulö́", krò surùrù, ése yulèke.

ud. ERG pollo busque pollo blanco ese-como busca

"busque un pollo", un pollo blanco, se busca uno así.


58. Ãã... e', e' lèke e' chũmũ̀ wö̀tchèke, e', e' krò ñẽ' kö̀yèke, (03:27)

ah eso, eso cocina eso banano pela eso, eso pollo ese despluma

Eso se cocina, se pela el banano, el pollo ese se despluma,


59. krò ñẽ' ttèke, kõ̀r e', e', e' ulé klö̀wẽke sẽ́rãã,

pollo ese mata todo eso, eso, eso mano.DET pone todo

el pollo ese se mata, [6] en todo eso se (hace la ceremonia de) poner la mano,

60. se' ulà klö̀rke e' kĩ, sẽ́, sẽ́, sẽ́, sẽ́.

uno mano ponen eso sobre eso, eso, eso, eso.

le ponen la mano a uno sobre todas las cosas.


61. Ahora ñẽ́ẽ e' lònẽ,

ahora entonces eso terminó

Entonces (cuando) eso terminó,


62. íñẽ be' ã i chè "íñẽ tsṍlĩ se' i yèkètche,

hoy ud. a lo dice hoy tarde nosotros lo ya-vamos-a-beber

le dicen a usted: "Hoy en la noche empezaremos a beber,


63. ñe' rpánẽ kõ̀re ñe' rpánẽtche,

aquello amontonaron todo aquello ya-amontonaron

todo está amontonado, todo aquello está amontonado (listo),


64. íñẽ tsṍlĩ se' i yèkètche.

hoy tarde nosotros lo ya-vamos-a-beber

hoy en la noche empezaremos a beber." [7]


65. Bueno, tsṍlĩ tã ñẽ' se' ã, ímã,

bueno tarde entonces aquello uno a R

Bueno, en la tarde, entonces, cuando a uno...

66. ñe' kë́këpa ñẽ' dà ñe' tö s tulèkèwã kerèè, kàltákla kĩ.

aquellos mayores aquellos van aquellos ERG nos sientan uno-tras-otro tablita sobre

los mayores nos sientan uno tras otro en una banquita.


67. E' ã i tãmĩ́ tchèkèwã, e', i tãmĩ́pa,

eso en la maestra se-sienta aquellas las maestras

En esa (banca) la maestra se sienta, ellas, las maestras,


68. i yö̀rke, se' yö̀rke ẽ̀rpa e' bátsike i timĩ́ kë́chikè mĩk.

alguien preparan uno preparan apenas ese se-apega su maestra mayor junto

(cuando) a uno apenas lo están preparando, uno se apega a su señora maestra.


69. E' tchër, kë́kë bikékla tchër,

ella está.POS señor maestro-ceremonial.DET está.POS

Ellá está, el maestro ceremonial está,


70. ah, i kabë̀lala tchër. (04:13)

ah el muchacho.DIM está.POS

ah, el estudiante está.


71. E', e', e' tulèkèwã kàltákla ñẽ' kĩ́kã,

esos, esos, esos se-sientan banquita aquella encima

Ellos se sientan en la banquita,


72. e' ã tsuru' ñẽ' kõ̀r íyi ñẽ́jkë,

eso en cacao aquel todas cosas de-ese-tamaño

ahí (está) el cacao y todas las demás cosas,


73. blo' chakàla tchër élkela, krò lìnẽ tchër dikótö tã,

chicha masa.DiM está.POS poco.DIM pollo cocinado está.POS palmito-pejibaye con

hay un poquito de chicha, está el pollo cocinado con palmito de pejibaye


74. klö́m tã, klö́m chö́k tã,

plátano con plátano (una clase de) con

y con plátano, con plátano (de un cierto tipo),


75. e' lìnẽ tchër e' kö̀ppèkèkãtche sö ñẽ́ẽ ñẽ́ẽrö.

eso cocinado está.POS eso ya-va-a-destapar gente.ERG ahí ahí

todo esto que (ya) está cocinado lo van a destapar ahí. [8]


76. Ñẽ' kë̀, ñẽ' mã... kë̀ ñẽ̀kũ̀wã se' ã i mẽ̀nẽ tã, se' i ñẽ̀wã, no,

eso no eso R no come.NEG uno a lo dan entonces uno lo come no

Eso no... no se come cuando se lo dan a uno, uno se lo come..., no,


77. e' ñẽ̀ke se' tö, e' ñẽ̀ke se' tö, e' ñẽ̀kewã se' tö

eso come uno ERG eso come uno ERG eso come uno ERG

eso se lo come uno, eso se lo come uno, eso uno se lo come (finalmente)

78. e' wö̀mãnẽ̀rke, [9] wĩ́kĩ ĩõ̀kĩ, wĩ́kĩ ĩõ̀kĩ:

eso intercambian para-allá para-acá para-allá para-acá

cuando ya se ha hecho la ceremonia del intercambio, de allá para acá y de acá para allá:

79. èka i mẽ̀nẽ e' mẽ̀kènẽ se' ã, tsṍkuèke [10] tás, tás, tás,

uno lo dieron eso da.IT uno a primero-muerde IDEOF

lo que le dieron a uno, uno lo pasa a otro, (lo) prueba tas, tas, tas,


80. ès i mẽ̀ke èka ã, èka ã, ès, éwa ñẽ́ẽ se' i ñèke.

así lo da uno a uno a así después entonces uno lo come

así se lo da a otro, al otro, así, hasta entonces uno lo puede comer.


81. Pero e' ñẽ̀ke wĩ̀ se' tso'tche i tamĩ́ ie,

pero eso come aquellas personas ya-están la encargada como

Pero esto lo comen aquellas personas que ya están (haciéndose) sĩõ'tãmĩ,

82. wĩ̀ kõ̀s i kãnẽ́ e' ë̀ ã, (04:56)

aquellos todos el trabajo.DET ese solamente para

solamente para aquellos que (están dedicados) a este trabajo,


83. wĩ̀ s mũlépa kõ̀r e' kë̀ ã i ñã̀nẽ. Ès.

aquellas personas restantes todas esas no para eso pueden-comer así

el resto de la gente no puede comer eso. Así es.


84. Éẽ tö... e' éẽrö sĩõ' rpánẽ,

ahí que eso ahí piedra-curativa amontonan

Ahí se amontonan las piedras curativas,

85. e' kõ̀rë, e' sũwẽ̀ke wĩ̀ wẽ̀s i wẽ́ i yö̀rkela e',

eso todo eso ve aquello cómo el cual lo preparan.DIM ese

todo eso lo ve, cómo es, aquel al que están preparando,


86. kabë̀la e' tchër, se' i sũwẽ̀,

muchacho.DIM aquel está.POS uno lo ve

el muchacho que está ahí (el estudiante), uno lo ve,

87. íñẽ se' sĩõ' diö̀ yè rñẽ̀ẽ̀...

hoy nosotros piedra-curativa líquido bebemos toda-la-noche

entonces hacemos la ceremonia de las piedras [11] durante toda la noche...


88. Bulé tã se' wö̀të̀nẽ, e' kabë̀lala wö̀të̀nẽ, e'tã se' wö̀të̀nẽ ãñĩ̀es,

mañana con nos encierran ese muchacho encierran entonces uno encierran también

Al día siguiente nos encierran, encierran al estudiante y a uno lo encierran también,

89. e'tã se' bitsö̀ke, bulé ñĩ̀ĩ̀, bulé ñĩ̀ĩ̀, hasta tsṍlĩ.

entonces nosotros ayunamos mañana todo-el día mañana todo-el-día hasta tarde

entonces ayunamos, todo el día, todo el día hasta la noche. [12]


90. Bulàmĩ be' shkènẽ,

temprano ud. despierta

Temprano usted se despierta,

91. e' kõ̀s i bità tso' ñẽ' ñẽ̀kènẽ sö, tsṍlĩ tã,

aquello todo lo restante está aquello comemos nosotros.ERG tarde entonces

todo aquello que sobró lo comemos por la tarde,


92. tsṍlĩ tã ñẽ' íyi bità tso' kõ̀s ñẽ' ñẽ̀ke sö,

tarde entonces aquellas cosas restantes hay todo aquello comemos nostros.ERG

en la tarde todas aquellas cosas que sobraron, todo aquello lo comemos,


93. ñẽ' blo' yèke sö, ì wẽ̀ke sö ...

aquella chicha bebemos nosotros.ERG qué hacemos nosotros.ERG

bebemos la chicha, hacemos todo eso.


94. Bulàmĩ e' se' pònẽ̀mĩ, (05:55)

temprano eso uno sale-espantado

A la mañana siguiente temprano todos salimos espantados,


95. mĩ̀chò kãñĩ́k ã, bitsö̀ke kãñĩ́k ã,

vamos monte en ayunamos monte en

nos vamos al monte, ayunamos en el monte,


96. íñẽ se' mĩ̀tsẽ yë́s kãñĩ́k ã íñẽ,

hoy uno va IDEOF monte en hoy

(si) uno se fuera al monte hoy,


97. e'tã be' i che "tchẽ́k ye' rö̀nẽ íẽ, ès kãñĩ́k ã".

entonces ud. lo dice dentro-de-cuatro-días yo llego.IT aquí así monte en

entonces usted dice "dentro de cuatro días regreso aquí, de allá del monte".


98. E' se' mĩ̀tche wĩ́ẽ, chòò ár tök, ì ṹ, diö́ ṹ,

eso uno ya-va allá sin-rumbo quelite cortar qué haga aquello haga

Uno se va allá, anda por ahí cortando quelite y haciendo aquello y lo otro, [13]


99. ppṍ rpö̀ tchök

platanillo palmito rajar

rajando palmito de platanillo,


100. ì tchö̀k ì chòò kõ̀s íyi tso' kãñĩ́k ã ése tchö̀k,

qué rajar qué sin-rumbo toda cosa hay monte en eso-como rajar

rajando todo eso que hay en el monte, [14]


101. e', e', e' kõ̀r e' rpáwẽ̀ke sẽ́rãã.

eso, eso, eso todo eso se-amontona todo

todos esos alimentos se amontonan ( y se guardan).


Sebastiana:


102. Wẽ́ e' kapö̀ke tchër?

dónde aquellos duermen están.POS

¿Dónde dormían?


Anastasia:


103. Kãñĩ́k ã se' kapö̀ke,

monte en uno duerme

Se dormía en el monte,

104. sa' kapë̀ule wĩ̀ shõ̀õ̀, sa' kapë̀ule.

nosotros.EX dormimos allá IDEOF nosotros dormimos

nosotros dormimos allá (señala hacia Alto Coén).


105. Íñẽ be' mĩ̀tsẽ yë́s ù ã e' dö̀nẽ tchẽ́k, (06:30)

hoy ud. va IDEOF casa en eso llega.IT dentro-de-cuatro-días

Usted sale hoy y vuelve a la casa dentro de cuatro días,


106. e'tã ẽ̀rpa be' dàtsĩkènẽ ù ã.

entonces apenas ud. llega.IT casa en

hasta entonces vuelve a la casa.


107. E' yö̀kĩkã, yì tso' ãwĩ̀ẽ wẽ́shkẽ

eso antes quienes están allá adentro

Antes de eso (del regreso), aquellos que están allá adentro (en la casa)


108. e' tso' íyi rpáũk, chãmũ̀ rpáũk, ì rpáũk,

esos están cosa amontonar banano amontonar qué amontonar

están amontonando cosas, amontonando banano, amontonando de todo,


109. tsuru' mã... yèke sö ë́ ulítãnẽ ése jkuök,

cacao R va-a-beber gente.ERG libre todos ese-como tostar

el cacao que la gente va a beber libremente (sin restricción), (lo están) tostando,


110. e'tã i timĩ́ dàtsikènẽ tsuru' jkuö̀k, ímã, i yóie, chö́kale [15] ése;

entonces la maestra llega.IT cacao tostar R lo beber-para verdadero eso-como

entonces la maestra vuelve para tostar el cacao, el que es para beber, el verdadero,

111. e' dàtsikènẽ tsuru' jkuö̀k; e' yök,

ella llega.IT cacao tostar eso ante

ella vuelve para tostar el cacao;


112. e'tã ñẽ' kõ̀s bánẽt wĩ̀ s yàmĩpa bánẽt,

entonces esos todos ajenos aquellos nuestros familiares ajenos

ante eso, (para) todos los otros (que no son estudiantes), aquellos parientes ajenos (visitantes),


113. e' blo' tso' ì tso',

esos chicha hay qué hay

(para) ellos hay chicha y otras cosas,


114. balèke ñe' èmã e' kãnẽ̀ũk ñẽ' yì tso' ù ã e' tso'.

se-hace eso pues eso trabajar esos quienes están casa en esos están

(eso) se hace para trabajar (en) eso, aquellos que se quedan en la casa, (para eso) están.


115. E' mĩ̀nã o kabë̀lala èmã e' mĩ̀nã o i kutápa, i wĩ̀kela alè,

su madre o muchacho.DIM pues su madre o su hermana su abuela.DIM talvez

La mamá del estudiante o su hermana, o su abuela talvez,


116. i yèse ése tso'se, e' kãnẽ̀ũk ñẽ́ẽ.

sus parientes esos-como están eso trabajar entonces

los parientes que están ahí, (están para) trabajar en eso.


117. Entonces... mĩ̀... ñẽ' wĩ̀ kabë̀lala mĩ̀nẽ e' dàtsikènẽ ẽ̀rpa, (07:16)

entonces va aquel aquel muchacho.DIM fue ese llega.IT apenas

Entonces (cuando) el muchachito que fue allá apenas vuelve,


118. e'tã éẽ i timĩ́ tso' e' dàtsikènẽ ñẽ́ẽ,

entonces ahí la maestra está esa llega.IT entonces

entonces la maestra que está ahí ha regresado


119. nẽ' tsuru' kujkuö̀k, mã sĩõ' tsuru', e' kujkuö̀k.

esa cacao tostar R piedra-curativa cacao eso tostar

para tostar el cacao, el cacao de las piedras curativas, para tostar eso.


120. E' dénẽ mã tsṍlĩ tã se' dénẽ, tã ñẽ' tsuru'la jkué,

eso llegó.IT R tarde entonces uno llegó.IT entonces aquel cacao.DIM tostó

Entonces cuando uno volvió en la tarde, uno volvió, tostó el cacao,


121. íñẽ kõ̀s ñẽ́jkë dé krò dé sũ̀, ì sũ̀ ñẽ'

hoy todo de-ese-tamaño llegó pollo llegó parecido qué parecido eso

todo lo que trajo, como pollo, como todo lo demás,


122. kõ̀s se' wã íyi bitẽ́ wĩ̀ẽ,

todo uno AG cosas vino allá

todo lo que uno trajo de allá,


123. e' ì tso', kõ̀r éjkë..., e' tsṍkö̀rkètchenẽ éẽ;

eso qué hay todo de-ese-tamaño eso ya-van-a-purificar ahí

todas esas cosas, todo eso, eso se va a purificar ahí,


124. pàsiwẽ̀ke, ì wẽ̀ke sa' wã i síule.

se-seca qué se-hace nosotros.EX AG lo hemos-secado

(todo eso) se seca, lo hemos secado ya (en el monte).


125. Ah, ñe' kṍkö̀ie ñẽ' árie kõ̀s e' dàtsike, ù ã,

ah eso hoja-como eso quelite-como todo eso se-trae casa a

Ah, esas hojas de quelite se traen, todo eso se trae a la casa,


126. èwa sö e' mã tsṍkuèkènẽ.

luego uno.ERG eso R prueba

después todo eso uno lo purifica (mediante la ceremonia de "probar").


(Pausa larga)


127. Ès íke. (08:00)

así pues

Así es.


128. Ahora dé ... e' tsṍlĩ tã

ahora llegó eso tarde entonces

Entonces ya en la tarde,


129. ñẽ̀ẽ kõ̀r íyi kõ̀r ñẽ' i débitũ su wã dé e' tsṍkuèke tás, tás, tás,

entonces todo cosa todo eso lo llegó uno AG llegó eso prueba IDEOF

todas esas cosas que uno trajo las purifica mediante las probaditas: tas, tas tas,


130. kõ̀s éjkë, e' sũ̀ ñẽ́ẽ se' mĩ̀tchènẽ ñẽ́ẽ,

todo de-ese-tamaño eso parecido entonces uno ya-va.IT entonces

todas estas cosas, todo eso, uno las vuelve (a hacer) igual,


131. wẽ̀s se' wã i tsṍwẽ i mĩ́ e' sũ̀ i dàtsikènẽ.

como uno AG lo primero lo va eso parecido lo llega.IT

como uno lo lleva la primera vez, así lo vuelve a traer.


132. E' wö̀mãnẽ̀rke, tsuru' wö̀mãnẽ̀rke, ñẽ' íyi ñẽ' kõ̀r e' wö̀mãnẽ̀rke,

eso se-intercambia cacao se-intercambia esa cosa eso todo eso se-intercambia

Eso se intercambia, el cacao se intercambia, todas las cosas se intercambian,


133. krò lìnẽ, ì lìnẽ,

pollo cocinado qué cocinado

el pollo cocinado, todas las cosas cocinadas,


134. krò lìnẽ tkótö tã, klö́m tã e' wö̀mãnẽ̀rke,

pollo cocinado palmito-de-pejibaye con plátano con eso se-intercambia

el pollo cocinado con palmito de pejibaye, con plátano, se intercambia,


135. ah, i blo'la tã wẽ́ sĩõ' blo', blòblòla,

ah la chicha.DIM hay cual piedra-curativa chicha dulce.DIM

ah, la chicha que hay, la chicha dulzona de la piedra curativa,

136. e'la mã yèkènẽ sö.

eso.DIM R se-bebe.IT uno.ERG

eso uno lo bebe de nuevo,


137. Érë wẽ́ pë' wákpa ñẽ',

pero cual gente misma aquella

Pero (eso es para) la gente aquella (el grupo de estudiantes),


138. wĩ̀ pë' wákpa tso' sẽ́ dià i diö̀ yök e' ë̀,

aquella gente misma está eso allá el líquido beber esos solamente

aquella gente que está en (la ceremonia de) beber líquido, solamente ellos,


139. e' kë̀ ã se' ulítãnẽ dë' íyi e' ã,

eso no en gente toda llegó cosa eso en

en eso no pueden estar la demás personas que llegaron, en esa cosa,

140. e' kë̀ yànẽ se' íñẽ se' iál , se' kë̀ ã i yànẽ,

eso no se-bebe gente hoy gente tabú gente no para eso se-bebe

eso no lo puede beber la gente que en ese momento esté (en estado de) tabú, no pueden beber,


141. se' bukulú se' kë̀ ã i yànẽ, (08:51)

gente estado-de-embarazo-primerizo gente no para eso se-bebe

alguien que está embarazada por primera vez no puede beberlo,


142. mã... ése wa se' ẽ' sulùũke,

R... eso-como con nosotros se perjudica

pues con algo así uno se perjudica (la estudiante),


143. ése wa se' ẽ' sulùũke tö

eso-como con uno se perjudica que

con algo así uno se perjudica (hasta el punto de) que


144. se' kë̀ ẽ́n ã i sũwẽ́ õ̀nẽ bua'ë , ie'pa ye' sulùõ̀wã èkapë.

uno no hígado en el saber.DET cayó bien.INT ellos me perjudicaron así

uno no entiende bien el saber, [16] a mí me perjudicaron así.


145. Kë̀ se' ẽ́n ã i sũwẽ́ õ̀nẽ bua'ë,

no uno hígado en el saber.DET cayó bien.INT

Uno no entiende bien el saber,


146. se' kë̀ ẽ́n ã se' mẽ́wẽ̀wã,

uno no hígado en uno se-cohíbe

uno no entiende, se cohíbe,


147. como chìchi, chìchi mẽ́wẽ̀wã se' r èkëpë,

como perro perro se-cohíbe uno ERG así

como cuando uno cohíbe a un perro,

148. èkapë se' mẽ́nẽwã;

así uno enmudece

así uno enmudece;

149. se' kë̀ ẽ́n ã, se' kë̀ ẽ́n ã i õ̀nẽ, porque ñẽ' ès i dë' èkapë.

uno no hígado en uno no hígado en eso cayó porque eso así eso fue así

uno no, uno no lo entiende, porque eso pasó (que alguien impuro estuvo ahí).

150. Kë̀ se' ẽ́n ã i õ̀nẽ.

no uno hígado en eso cayó

Uno no entiende.


Alí:


151. Ì kũẽ́kĩ krò surùrù?

qué por pollo blanco

¿Por qué un pollo blanco?


Anastasia:


152. Èmã krò surùrù e' wák rö ie'pa chaké. (09:28)

pues pollo blanco esa clase es ellos comida.DET

Pues un pollo blanco es la comida de ellos.


Sebastiana:


153. Ì kũẽ́kĩ?

qué por

¿Por qué?


Anastasia:


154. Èmã e' mẽ̀nẽ̀ãt ie'pa iã, e' mẽ̀nẽ̀ãt ie'pa ã, ímã...

pues eso quedó ellos para eso quedó ellos para R

Pues así quedó (establecido) para ellos, así quedó para ellos...


155. ie'pa diö̀ yök, sĩõ' diö̀ yök, sĩõ' diö̀ yö̀ie.

ellos líquido beber piedra-curativa líquido beber piedra líquido beber-para

para su ceremonia de purificación, de beber el líquido de las piedras curativas.

156. Bulé bö̀k Bàtan kĩ́ka mã sö i yulèkètche èkapë,

mañana dos Batan para R nosotros.ERG lo ya-vamos-a-buscar así

Pronto, para Batan, vamos a estar buscando uno así,


157. se' kṍwötã e' yulök wák e',

nosotros debemos eso buscar mismo ese

tenemos que buscar uno así,


158. kë̀ krò ulítãnẽ, krò surùrù, e' kṍwötã.

no pollo cualquiera pollo blanco eso debe

no cualquier pollo, (sino) un pollo blanco, así debe (ser).


Alí:


159. Ahora, s mĩ̀ke kãñĩ́k ã tã, iö́k se' mĩ̀ke, bíl se' mĩ̀ke?

ahora gente va monte en entonces para-qué gente va cuánta gente va

Ahora, la gente (que) iba al monte, ¿para qué iban, cuántos iban?


Anastasia:


160. Èmã i mĩ̀ke...

pues ellos iban

Pues iban...


161. ye' dë̀ rö e'tã ye' tã i dë̀ rö e' rö wĩ̀ mã...

yo fui hasta entonces yo con ellos fueron hasta eso era aquella R

(cuando) yo fui allá, los que iban conmigo eran aquella...


162. Natalia i kièke ñũ wĩ', e', émã... ajá... (10:09)

Natalia ella se-llama mi abuela esa pues AF

Natalia se llama, mi abuela, ella... ajá


163. e' se' tã sĩõ'tãmĩ kë́chike e' mĩ̀ke;

esa nosotros con sĩõ'tãmĩ mayor esa va

esa era la sĩõ'tãmĩ mayor que iba con nosotros;


164. i kabë̀la tã i juwé mĩ̀ke, mj, mj,

el muchacho.DIM con el médico.DET iba AF AF

con el estudiante iba el médico (su maestro), sí,


165. e' mĩ̀ke, tchë́l, tchë́l, sa' dë̀ rö... tchë́l. (Silverio habla detrás)

esos van cuatro cuatro nosotros fuimos hasta cuatro

esos iban, cuatro, cuatro fuimos... cuatro.


166. Be' i sã́ũ ye' dë'...

ud. lo vea yo fui

(A Sebastiana): Vea, yo fui...


Alí:


167. Ì ñẽ̀ke e' rö?

qué comen esos ERG

¿Qué comían?


Anastasia:


168. Wĩ̀ẽ? Èmã e' rö...

allá pues eso es

Allá? Pues era...


169 e'tã se' mĩ̀tchela ìla kué söla,

entonces nosotros ya-vamos.DIM qué.DIM encontramos nosotros.ERG.DIM

íbamos y cualquier cosita que encontráramos,


170. árie e', e'la ë̀ katèke sö,

quelite-como eso eso.DIM solamente comemos nosotros.ERG

como quelites, eso era casi solo lo que comíamos,

171. ár, ì kùnẽ, árie.

quelite qué se-encontró quelite-como

quelites, lo que uno encontrara, como quelites.


Alí:


172. Entonces mĩ̀k se' yö̀rke juwá ie, ẽh... sĩõ'tãmĩ ie,

entonces cuando uno preparan médico como NG sĩõ'tãmĩ como

Entonces cuando a uno lo preparan para awá, eh no, para sĩõ'tãmĩ,

173. e'tã kṍwötã diö̀ yè mĩ̀kã juwápa diö̀ yàrke e'tã? (10:50)

entonces debe líquido bebe cuando médico.PL líquido beben entonces

¿debe hacer la ceremonia de purificación (hasta) cuando la hagan para un médico?


Anastasia:


174. Èmã, ès, noo! se' kë̀ yànẽ èklala, se' kë̀ yànẽ,

pues así no uno no bebe uno-solo.DIM uno no bebe

Pues sí, uno no puede hacer la ceremonia solito, no puede,


175. se' kṍwötã yànũk kë́këpa tã;

uno debe se-debe-beber señor.PL con

uno debe ser purificado con el señor (médico),

176. èmã e' kũẽ́k íke...

pues eso por pues

por eso, por ejemplo...


177. bulé bö̀k sẽ́ kabë̀la sẽ́ yö̀rke, ímã, yö̀rketche, mṹ yö̀rke,

mañana dos ese muchacho.DIM ese preparan R ya-preparan desea preparen

(si) en un futuro a ese muchacho lo preparan, si ya está preparándose, desea prepararse,


178. e'tã i mĩ̀ diö̀ ẽ' yuwákle ie' kṍwötã ẽ' yuwö̀k sa' tã,

entonces su madre líquido se quiere-preparar.ENF ella debe se preparar gente con

y su madre quiere hacer la ceremonia del líquido, debe prepararse con la gente (las sĩõ'tãmĩpa),


179. ie' kë̀ yö̀nẽ èkalala.

ella no puede-beber sola.DIM

no puede hacer la ceremonia de beber líquido sola. (Pausa)


180. Éẽ sa' tö i diö̀ yé e'tã ie' kuli' ã ië̀nẽ̀wã,

ahí nosotros.EX ERG el líquido bebimos entonces su cuello en puede-colgar

Una vez que hemos hecho la ceremonia entonces ya (uno) puede colgarse las piedras del cuello,


181. sa' kë̀ wã i diö̀ yànẽ kë̀ sa' wã i diö̀ yànẽ,

nosotros.EX no AG el líquido bebió no nosotros.EX AG el líquido bebió

si no hemos hecho la ceremonia de beber el líquido, si no hemos hecho la ceremonia,

182. e'ta ie' kë̀ kuli' ã ië̀nẽ̀wã,

entonces su no cuello en puede-colgar

entonces (uno) no puede colgarse las piedras del cuello,


183. sĩõ' kë̀ iènẽ̀wã ë̀ 'õnõ̀s se' kuli' ã,

piedras-curativas no pueden-colgar solo nada-más nuestro cuello en

las piedras curativas no se pueden colgar así no más .

184. sĩõ' ièke e' diö̀ yèke, (11:28)

piedras cuelga eso líquido bebe

para colgárselas(se debe) hacer la ceremonia de beber líquido,


185. èwa ièkèwã se' kuli' ã.

entonces cuelga nuestro cuello en

entonces (uno) se cuelga (las piedras) del cuello..


Alí:


186. Ahora, ñẽ' íyi bitũ̀ke s wã kãñĩ́k ã,

ahora aquello cosas viene uno AG monte en

Ahora, las cosas que uno trae del monte,


187. ì ë̀ bitũ̀ke su wã?

qué específicamente trae uno AG

¿específicamente qué trae uno?


Anastasia:


188. Éẽ ì kũẽ́ sö, íyiwak ie, ie... mã... ímã...

allá qué encontró uno.ERG animal como como R R

Allá, lo que uno encuentre, como animales, como..., como...

189. bueno, iõ̀iõ̀ e'tã dùla tso'iã,

bueno antes entonces manjar [17] todavía-había

antes había muchos manjares,

190. sũlĩ̀, kàsir, kõnõ' o ì kũẽ̀iã se' tö;

venado saíno tepezcuintle o qué todavía-encuentre uno ERG

venado, saíno, tepezcuintle o lo que uno encontrara.


191. e'tã se' kṍwötã sh...

entonces uno debe FR

entonces uno debe...


192. kãñĩ́k ã choò wẽ̀s chìchila sũwẽ̀ e' chìchila wö̀balawẽ́ yë́balök...

monte en sin-rumbo como perrito ve aquel perrito enseñó cazar

por ahí en el monte, como ver un perrito que (uno) enseñó a cazar...


193. èmã iálpa yö̀kĩ.

pues tabú.PL ante

(para evitar) el tabú. (Pausa larga, Silverio habla atrás.)


Anstasia:


194. Íñẽ se' démĩ, íñẽ s... ajá... (Pausa larga)

hoy uno llega hoy uno AF

Uno llega, sí...


195. e' tö̀tchèkètche, e' tö̀tchök, éẽ ie' mĩ̀r e' wà tö̀tchök; (12:20)

eso ya-examina eso examinar allá él va eso contenido examinar

él ya va a examinar, a examinar, allá él va a examinar (el contenido) de eso;

196. e' ñẽ'... i kabë̀la nẽ'...

ese ese el muchacho ese

ese muchacho...


(Pausa larga, Silverio habla al fondo, Anastasia repite.)


197. Ajá, e' tö̀tchèke, e' tö̀tchèke ie', e' kũẽ̀mĩ ie'...

AF eso examina eso examina él eso puede-encontrar él

Él examina, él examina eso, examina eso, por lo que pueda encontrar,

198. e' kanẽ̀wẽ̀ke ie',

eso trabaja él

eso él lo trabaja,


199. ñõ̀wẽ̀ke, wẽ̀s wẽ̀ke;

quema [18] cómo hace

quema, hace de todo (lo que debe hacerse);


200. e' yulèke ie', éẽ ie' mĩ̀r ẽ' wö̀balaũ̀tche ñẽ́ẽrö,

eso busca él eso él va eso ya-enseña allá

busca las cosas, allá él ya va practicando (lo que va aprendiendo),


201. ñẽ́ẽrö ie' mĩ̀tche e' wö̀balaũ̀tche yë́syë̀së.

entonces él ya-va eso ya-enseña debidamente

entonces él va practicando debidamente lo que aprende. (Pausa larga)


202. Se' ẽ' mũ̀kètsã bua'ë, se' ẽ' wö̀balaũ̀ke bua'ë íyi ñẽ' bitsö̀kkã.

uno se da.DIR bien.INT uno se enseña bien.INT cosas aquellas levantar [19]

Uno se entrega bien, uno estudia bastante para iniciar esas cosas.


(Silverio habla cada vez más fuerte, casi tomando la palabra, Anastasia, regula y repite)


Anastasia:


203. Di' tã, ajá, ák shkö̀, di' tër,

agua tiene AF piedra camina agua está.POS

(El estudiante) tiene unas aguas, trae piedras, pone su agua (al lado),


204. wẽ́ alàla tsṍwẽ ése kãnẽ̀wẽ̀ke;

cual niño.DIM primero ese-como trabaja

y trabaja (diagnostica) a un niño que sea primogénito;


205. alàla tsṍwẽ kãnẽ̀wẽ̀ke, e' wa. (13:36)

niño.DIM primero trabaja eso con

diagnostica a un niño primogénito, con ellas (las piedras).


Alí:


206. Ahora... mĩ̀ka sö kãnẽ̀wẽ̀ke,

ahora cuando uno.ERG trabaja

Ahora, cuando uno trabaja,

207. mĩ̀ka se' diö̀yàrke íñẽ, digamos, se' ñĩ̀ diö̀yö̀ke íñẽ,

cuando uno líquido-beben hoy digamos uno REC líquido-bebe hoy

si hoy se hiciera la ceremonia de purificación, digamos, si hoy se hiciera la ceremonia,


208. e'tã íñẽ, kãnẽ̀wẽ̀ke e' ñĩ̀we, ì ë̀ yèke sö,

entonces hoy trabaja ese de-día qué específicamente bebe uno.ERG

entonces (qué) es lo que se hace en el día, ¿qué se bebería específicamente,


209. ì ë̀ ñẽ̀ke sö, ì ë̀...?

qué específicamente come uno.ERG qué específicamente

qué se comería específicamente?


Anastasia:

210. Ẽ̀rpa se' i kãnẽ̀wẽ̀ke e'tã, tsṍwe, tsṍwe,

apenas uno lo va-a-trabajar entonces primero primero

Cuando uno apenas empieza a trabajar, primero, primero,


211. ẽ̀rpa se' i kãnẽ̀wẽ̀ke,

apenas uno lo va-a-trabajar

cuando uno apenas empieza a trabajar,

212. èmã e' pàkètcha ye' tö íñẽ,

pues eso ya-cuento yo ERG hoy

pues eso es lo que acabo de contar,


213. e'tã íyi ulítãnẽ ñã̀nẽ;

entonces cosas todas se-comieron

se podía comer cualquier cosa;


214. se' kṍmĩ i yö̀wã, se' kṍmĩ i ñũ̀wã,

uno todavía-no lo ha-bebido uno todavía-no lo ha-comido

cuando uno no ha tomado ni comido nada,


215. e'tã íyi ulítãnẽ ñẽ̀ke,

entonces cosas todas come

puede comer cualquier cosa,


216. èmã e' pàke ye' r i rö. (14:01)

pues eso cuento yo ERG eso es

eso es lo que acabo de contar.


Alí:


217. Ahora, se' bitsö̀ke ñĩ̀we,

ahora uno ayuna de-día

Cuando uno ayuna durante el día,


218. e'tã ì ñẽ̀ke se' bulàmĩ, tsṍlĩ?

entonces qué come uno temprano tarde

¿qué come uno muy temprano en la mañana y después en la pura tarde?


Anastasia:


219. Bulàmĩ, tsṍlĩ?

temprano tarde

¿En la mañana, en la tarde?

220. E'tã klö́m, klö́m, e' kë̀ õ̀rtã, klö́m chö́k;

entonces plátano plátano eso no dejan plátano (una clase de)

Pues plátano, plátano, eso no se deja, (una clase de plátano),

221. klö́m dolò ë̀mẽ, póppòë, e' ë̀mẽ.

plátano solo solo.INT seco eso solo.INT

solamente plátano seco, nada más. [20]


(Silverio atrás)


Anastasia:

222. E' yèkènẽ tsṍlĩ,

eso bebe tarde

En la tarde se bebe,


223. tsṍlĩ e'tã se' tö i blo' yènẽ,

tarde entonces uno ERG la chicha bebe

en la tarde uno bebe la chicha,


224. e' rö wẽ́ ie'pa ie' blo', e'.

eso es cual ellos ella chicha esa

esto es, la chicha que ellos (hicieron para la ceremonia), esa.


225. Éẽ rö iálpa kë̀ kũ,

ahí tabú.PL no hay.NEG

Ahí no hay (personas con) tabú,

226. éẽrö bukulú kë̀ kũ, (14:36)

ahí tabú no hay.NEG

ahí no hay primerizas (que son tabú),


227. bukulú kë̀ ã e' tsṍyànẽ, ni éẽ... lònẽ, lònẽ

tabú no para eso primero-bebe ni allá terminó terminó [21]

no es para personas bukulú (la ceremonia de beber primero), ni allá... nadie, nadie;


228. íñẽ be' yàmĩpa tso' tchër wẽ́shkẽ,

hoy ud. parientes está está.POS dentro [22]

(si) una de tus parientes está embarazada,


229. e'tã i'... como wĩ̀ tchër wĩ̀ ès,

entonces esta como aquella está.POS aquella así

como esta... como aquella que está allá (se refiere a Vicenta, tía materna de Batan),


230. e'tã sẽ́ Bàtan sẽ́ chö́pa kë́chikéla... kë́chiképàtche,

entonces ese Batan ese estuviera mayor.DIM ya-llegó-a-mayor

entonces (si) Batan ya estuviera avanzado en sus estudios,

231. èmã se' tã ie' yàrkètche e'tã i mĩ́la wĩ̀ kë̀ ã ie' kák yànẽ,

pues uno con él ya-bebe entonces su tía-materna aquella no a eso parte [23] puede-beber

cuando ya hacen su ceremonia, aquella, la tía de él, no puede beber de eso,

232. yë̀nẽ se' wákpala érë kë̀ ie' ã i kák yànẽ,

cierto uno mismo.PL.DIM pero no ella para eso parte puede-beber

si bien es cierto es su íntima familia, ella no puede beber de eso.


233. porque ie' s mẽ̀wẽ̀kewã;

porque ella uno va-a-cohibir

porque ella lo cohibiría a uno;

234. íñẽ yö i chétcha èkëpë

hoy yo.ERG lo ya-dije así

así (como) ya dije,


235. sulù se' mẽ̀wẽ ẽ̀rpa se' yö̀rke mẽ̀wẽ̀wã i tö,

mal uno cohíbe apenas uno preparan cohíbe eso ERG

uno se cohíbe mucho, (cuando) apenas a uno lo están preparando, eso lo cohibiría, [24]


236. ẽ̀rpa alàla yö̀rke, mẽ̀wẽ̀wã i tö ñĩ̀es.

apenas niño.DIM preparan cohíbe él ERG también

cuando al muchachito apenas lo están preparando, eso lo cohíbe también.


237. Emã, ì kũẽ́k? íke i sã́ũ, wẽ́ i wà yö̀nẽ?

pues qué por pues lo ve dónde el contenido prepararon

Que ¿por qué?, pues mire, ¿dónde están los graduados?


238. Íke sa' dë', ñẽ' sa' dë' kapö̀k chò kãñĩ́k ã (15:12)

pues nosotros fuimos esos nosotros fuimos dormir sin-rumbo monte en

Pues esos que fuimos, de los que fuimos a dormir en el monte,


239. ñẽ'tã wẽ́ i wà yö̀nẽ?

entonces donde eso contenido prepararon

entonces ¿a dónde están los graduados?


240. Kë̀ i wà yö̀nẽ,

no eso contenido prepararon

Ninguno se graduó,


241. èmã e' kũẽkĩ sulù se' yànẽ.

pues eso por mal nos bebieron

pues por eso nos hicieron mal la ceremonia de beber.


Alí:


242. Se' ùla yuwö̀ke tchër?

uno casa.DIM hace está.POS

¿Uno hace la casita (en el monte)?


Anastasia:


243. Ajá, se' ùla yuwö̀ke tchër;

AF uno casa.DIM hace está.POS

Sí, se hace la casita


244. chãmũ̀ kö̀ wèla yuwö̀ke tchër.

banano hoja casa.DET-DIM hace está.POS

uno hacía la casita de hoja de banano.


245. Tchë́l se' dör e' wé yö̀rke tchër

cuatro nosotros éramos esa casa.DET hicieron está.POS

Eramos cuatro, a esos se les hizo la casita


246. be' i sã́ũ chãmũ̀ kö̀ wé.

ud. lo ve banano hoja casa.DET

vea, la casa (es) de hoja de banano.


Alí:


247. Ahora, e' kanẽ̀wẽ̀ke kõ̀s se' diö̀ yàrke ès, o ètökicha ë̀?

ahora eso se-trabaja todo uno líquido beben así o primera-vez solamente

¿Eso se trabaja así en todas las ceremonias o solo la primera vez?


Sebastiana:


248. Ñẽ' kãñĩ́k ã shkök... (15:36

aquello monte en ir

Eso de ir al monte...


Anastasia:


249. No, e' rö kẽ́ũk se' mĩ̀r e'tã, kẽ́ũk ë̀mẽ,

no eso es primera-vez uno va entonces primera-vez solo.INT

No, eso es solo la primera vez que uno va, solo la primera vez,

250. e' kuö̀kĩ tã ñẽ́ẽ kë̀ e' tté tã,

eso después entonces entonces no eso palabra.DET [25] hay

después de eso no hay salida,


251. e'tã kë̀ e', kë̀ e' tã́iã,

entonces no eso no eso todavía-hay

entonces eso ya no hay,


252. kë̀ e'tã se' mĩ̀nẽ kãñĩ́k ã,

no entonces uno va.NEG monte en

entonces uno ya no va al monte,


253. e' dàtsĩkènẽ wẽ̀s mã bitsèbita èkapë.

eso llega.IT como R ayuno-final así

eso se hace de nuevo (igual), como los últimos ayunos.


254. E' tso' kõ̀s, kõ̀s e' dàtsẽ sẽ́rãã,

eso está todo todo eso llega todo

Todo eso se hace igual, (Sebastiana interviene, luego sigue Anastasia)


255. no, kãñĩ́k ã wĩ̀ kë̀ se' mĩ̀nẽã,

no monte en aquel no uno todavía-va.NEG

No, uno (ya) no va al monte,


256. kë̀ se' mĩ̀nẽã kãñĩ́k ã wĩ̀, m'm...

no uno todavía-va.NEG monte en aquel NG

uno ya no va al monte, no, no,


257. se' kṍwötã èttsinĩ ñẽ́es ù ã ë̀,

uno debe en-un-solo-lugar aquel-como casa en solamente

debemos (quedarnos) en un solo lugar así, en una casa nada más,

258. i wẽ́ sö i wé kölö̀wẽ émã éẽ.

eso donde nosotros.ERG la casa.DET tomamos pues ahí

en la casa que escojamos y solo ahí.

259. Éẽ se' í... íyi dapárke,

ahí uno R cosa amontona

Ahí uno amontona las cosas,


260. éẽ se' íyi tso', (16:10)

ahí nuestras cosas están

ahí están nuestras cosas,


261. pero ulàwa tchër wĩ̀es;

pero separado está.POS allá-como

pero separadas de lo demás (en un rincón),

262. éẽ se' íyi tso', ulàwa;

ahí nuestras cosas están separadas

ahí están nuestras cosas, separadas.


Alí:


263. Kë̀ kũ sẽ́rãã...

no está.NEG todo

No se revuelven...


Anastasia:


264. M,m, kõ̀s i mẽlẽ̀ã, kõ̀s, kõ̀s s pàkök e' ã, e' tso' ulàwa.

NG todo lo restante todo todo uno visita eso para eso está separado

No, todas las cosas, todo lo que es para quienes nos visitan está separado.


265. Se' yàrke wẽ́ kõ̀r e' íyi

uno beben donde todas esas cosas

(Lo de) los que vamos a hacer la ceremonia de beber, todas sus cosas


266. e' rpárke ulàwa èttsinĩ,

eso se-amontona separado en-un-solo-lugar

están separadas y en un solo lugar,


267. e' kë̀ dör s ulítãnẽ ã, ès íke.

eso no es gente toda para así pues

eso no es para toda la gente, así es.


Alí:


268. Y... bítökicha... s...

y cuántas-veces R

Y... cuántas veces...


269. mĩ̀kã se' bità tsṍyèke,

cuando uno final primero-bebe

cuando se hace la última ceremonia de beber,

270. bità yèke ètökicha, bö̀tökicha, tchë́tokicha, (16:37)

final bebe primera-vez segunda-vez cuarta-vez

la primera vez, la segunda, la cuarta,


271. e'tã i wà kãnẽ̀wèke wẽ̀s kẽ́wek ès,

entonces el contenido se-trabaja como primero así

se hace todo igual,


272. o i mẽnẽ̀wẽ̀ke un poco?

o eso cambia un poco

o hay algún cambio?


Anastasia:


273. Wẽ̀s tã?

cómo entonces

¿Cómo?


Sebastiana:


274. Wẽ̀s kẽ́wek se' i kãnẽ̀wẽ,

cómo primero uno lo trabaja

Como se hace la primera vez,


275. ès sö kãnẽ̀wẽ mĩchòë kẽ́krà?

así uno.ERG trabaja va siempre

¿así se hace siempre?


Anastasia:


276. I bità yàrke e'tã, e' dàtsikène èkapë,

eso final beben entonces eso llega.IT igual

La última ceremonia de beber va a ser igual,


277. pero e' ri kë̀ se' mĩ̀nẽ̀nẽ kãñĩ́k ã,

pero eso es no uno va.NEG.IT monte en

pero uno ya no vuelve a la montaña,


278. yö i che, a... a...,

yo.ERG lo dije R R

como dije;


279. e' dàtsike wẽ̀s i tsṍtcha, e' sũ̀ë,

eso llega como lo primero-estuvo eso parecido

todo se hace como la primera vez, parecido,


280. ès e' dàtsikènẽ. (17:00)

así eso llega.IT

así se vuelve a hacer.


Alí:


281. Y e'tã sĩõ'tãmĩpa kë̀ wã, kë̀ wã sĩõ' mĩ̀nẽ?

y entonces sĩõ'tãmĩ.PL no AG no AG piedras-curativas van.NEG

¿Las sĩõ'tãmĩpa no llevan piedras curativas?


Anastasia:


282. M'm, sa'... sa' i'se, no,

NG nosotras.EX nosotras.EX esto-como no

No, nosotras no,


283. kë̀ e' wã sĩõ' mĩ̀nẽ, kë̀ e' wã sĩõ' mĩ̀nẽ,

no esas AG piedras-curativas van.NEG no esas AG piedras-curativas van.NEG

ellas no llevan piedras curativas, no llevan piedras curativas,


284. m'm, e' kë̀ wã sĩõ' mĩ̀nẽ,

NG esas no AG piedras-curativas van.NEG

no llevan piedras curativas.


285. e' mĩ̀ke i kë́këpa,

esas van el señor.PL

las lleva el señor (el médico),


286. pues kë́këpa mĩ̀ke e' wã e' mĩ̀ke.

pues señor.PL va ese AG esas va

pues el señor que va es el que las lleva.


287. Ès íke.

así pues

Así es, pues.


Alí:


288. Se' bitsö̀ke, kõ̀s se' diö̀ yàrke, e'tã se' bitsö̀ke ulítãnẽ?

uno ayuna todo gente líquido beben entonces gente ayuna todos

¿La gente ayuna, todos los que van a hacer la ceremonia de beber líquido ayunan?


Anastasia:


289. Ajá, e' rö íñẽ, be' íñẽ... mĩchòë èkapë, e' mĩchòë èkapë.

AF eso es hoy ud. hoy va así eso va así

Ajá, eso es (si) hoy empezáramos... va igual, va igual.

290. Bitsé darë̀rë̀, be' i tsé, íñẽ se' i yè, (17:37)

ayuno.DET fuerte ud. lo oye hoy uno lo bebe

El ayuno (es) fuerte, oye, si hoy uno bebe,

291. ñe', tchẽ́k tã e' bitàla yàrkenẽ,

aquel dentro-de-cuatro-días entonces eso punta.DIM beben.IT

después de cuatro días vuelve a hacer la última ceremonia de beber,


292. e'tã, e'tã alàla,

entonces entonces niño.DIM

entonces a un niño...


293. e'tã alàla kók pàkuèkenẽ

entonces niño.DIM primogénito diagnostica.IT

entonces diagnostica a un niño primogénito.


Alí:


294. Pàkuèkenẽ?

diagnostica.IT

¿Lo diagnostica?


Anastasia:

295. ... aí kö̀ kũẽ̀kèkã i kĩ, mj.

sainillo hoja pasa él sobre AF

le pasa al niño una hoja de sainillo.


Alí:


296. Ì ie?

qué para

¿Para qué?


Anastasia:


297. Èmã e' tö̀tchèke, e' wẽ̀s wẽ̀, e' tö̀tchèke i pàkuèke.

pues eso examina eso cómo hace eso examina lo diagnostica

Pues lo examina, le hace todas esas cosas, lo examina y lo diagnostica.

Alí:


298. Ì kũẽ́k tã kók?

qué por entonces primogénito

¿Por qué un primogénito?


Anastasia:

299. Ì ì tã, ì kũẽ́kĩ tã? (17:58)

qué qué entonces qué por entonces

¿Que por qué?

300. E' shõ̀ kë̀ ye' ã i yë̀nũkã tö ì kũẽ́kĩ,

eso dentro no yo para lo puedo-decir.NEG que qué por

(En) ese punto yo no puedo decir por qué,


301. kë̀ ye' wã i ichàkíule,

no yo AG lo he-preguntado

yo no lo he preguntado,

302. tö ì kũẽ́kĩ tã se' kók pàkuèke,

que qué por entonces uno primogénito diagnostica

que por qué se diagnostica un primogénito,


303. pero e' r wák e'.

pero eso es mismo aquel

pero es ese mismo.


Alí:


304. E' kãnẽ̀wẽ ése?

eso trabaja eso-como

¿Así se trabaja?


Anastasia:


305. E' ë̀, kë̀ rö ulítãnẽ, e' ë̀. (18:16)

ese solamente no es cualquiera ese solamente

Solamente ese, no es cualquiera, solamente ese.


NOTAS

[1] kãnẽ̀ũk: de kãnẽ̀ 'trabajo' y ũk 'hacer'; significa 'hacer, trabajar'. Aquí se glosará siempre 'trabajar'.

[2] Se refiere a doña Meraina, la madre de Anastasia, que se encontraba presente.

[3] ulà klö̀ũk: de ulà 'mano' y klö̀ũk (pronunciado kalö̀ũk o kölö̀ũk en habla lenta; las vocales en sílaba débil suelen ser muy breves o desaparecer) 'tomar (con la mano), coger, agarrar'. La ceremonia de "poner la mano" consiste en que el maestro o maestra toma las dos manos del o la estudiante y se las pone sobre cada objeto pertinente en la ceremonia, por ejemplo, el cacao, el molinillo, los alimentos, etc.

[4] La preparación de una sĩõ'tãmĩ siempre se hace al lado de un estudiante de awá 'médico'.

[5] diö̀ yök: de diö̀ 'líquido' y yök 'beber'. Con la ceremonia de "beber líquido" se inaugura la relación formal entre la sĩõ'tãmĩ y su estudiante y el awá y su estudiante.

[6] El pollo se debe cocinar con banano y sin sal y es solo para las personas que están haciendo estudios; la comida de todas las demás personas se cocina por separado.

[7] Cuando todas las cosas que se necesitan para las purificaciones se han preparado (en el transcurso del día), se inician las ceremonias de purificación (diö̀ yök 'beber líquido'), que se realizan por las noches.

[8] Esas noches los primeros en llegar son las maestras y maestros, y algunas personas mayores que tienen cargos tradicionales. Cuando se va iniciar la ceremonia, los estudiantes se acomodan en una banca. El awá y la sĩõ'tãmĩ se sientan frenta a frente a los lados de la banca. Cada estudiante deberá sentarse al frente de una persona mayor que por lo general sustenta el mismo cargo, y en el centro se ubica el maestro ceremonial (bikàkla). Entre los estudiantes debe estar el estudiante de awá; todos estarán en un solo asiento. En el centro se extienden hojas de bijagua, sobre las que se pone todo lo cocinado; además, en una hoja doblada como recipiente para mantener cosas líquidas, se pone un poco de chicha. Entonces se pone todo lo que se cocinó, el pollo con banano y palmito de pejibaye y otras comidas preparadas para la ceremonia.

[9] wö̀mãnẽũk: la ceremonia de intercambios consiste en pasar la hoja de uno a la persona de al lado; este a su vez pasa su hoja a la persona de al lado y así sucesivamente hasta que todos han intercambiado su comida.

[10] tsṍkuök: de tsṍ 'primero' y kuök 'morder'. Todo lo que los estudiantes de awá y de sĩõ'tãmĩ comerán y beberán debe ser purificado mediante "probaditas". Esta ceremonia consiste en dar un pequeño mordisco al alimento o un sorbito a una bebida y escupirlo.

[11] Es decir, la ceremonia de "beber líquido" (diö̀ yök).

[12] Todos los utensilios que se usan en esta ceremonia deben ser recogidos y apuñados por los estudiantes, separados de toda otra cosa. Al día siguiente, los estudiantes son separados de la familia y encerrados en una casita, en donde ayunan. Ahí se quedan todo el día hasta el anochecer.

[13] ì ṹ diö́ ṹ: "haciendo aquello y lo otro". El verbo ṹk 'hacer' parece estar en su forma imperativa, indicada por el tono descendente.

[14] El sentido es que las cosas que hay en el monte deben ser el alimento (palmito, quelites, frutas).

[15] Se refiere al cacao que es solo para los involucrados en la ceremonia.

[16] se' kë̀ ẽ́n ã i sũwẽ́ õ̀nẽ: literalmente: "en el hígado de uno no (se' kë̀ ẽ́n ã) el saber, el conocimiento (i sũwẽ́) cayó (õ̀nẽ)"; es decir, que la persona no puede aprender o comprender los conocimientos específicos del cargo para el que estudia.

[17] dùla: de 'ave' y -la 'diminutivo', es palabra que se usa para referirse a cosas muy apetecibles.

[18] ñõ̀ũk: significa 'quemar' y 'cobrar'; aquí hace referencia a la preparación de los alimentos en el monte.

[19] bitsö̀kkã: 'levantar', aquí tiene el sentido de 'iniciar'.

[20] Debe comer antes de que salga el sol y después de que se oculte el sol, y la comida es pollo sancochado con banano, cocinado entero, no se puede desmenuzar.

[21] lònũk u olònũk: 'terminar', utilizado también para negar, significa 'no' o 'nadie'.

[22] tchër wẽ́shkẽ: literalmente '(estar) sentado adentro de la casa'; significa también 'estar embarazada'.

[23] ie' kák: literalmente 'parte de ello', la palabra kák se refiere a una parte de algo; aquí indica que la tía no podrá tomar ni comer nada de la ceremonia del sobrino.

[24] Se refiere a que la participación de una persona en estado de tabú, por ejemplo una mujer embarazada, puede causar que el estudiante no aprenda bien los conocimientos.

[25] e' tté: literalmente 'palabra de eso', aquí se usa para indicar que no se hace esa salida.